==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
རིམ་པ་གཉིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་བཤད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་གི་རིམ་པ་གཉིས་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དམ་ཚིག་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མི་སྲུང་ཞིང་སྤོང་བས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རིང་བར་འགྱུར་བ་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྡུད་པ་པོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོས་བསྟོད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །
ད་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དང་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་དབྱེ་བས་འཇུག་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་དེ་རྣམས་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ནི་བཞི་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བས་གནས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདྲ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྤང་བྱ་དང་དོར་བྱའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་གོས་པ་མི་སྲིད་དེ། རྟག་ཏུ་དག་བའི་ཕྱིར་དང༌། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་རྣམས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པའམ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་

【汉语翻译】
第十七品，名为《如来一切的誓言和律仪金刚加持之王》的广释。
第十七品，名为《如来一切的誓言和律仪金刚加持之王》的广释。
以“通达二次第”等开始，将要着手解释第十七品。所谓“通达二次第”，是指显现了第十六品的二次第。世间是指从不善的十种行为中解脱的特征。超世间是指通过誓言和律仪的应守护和应食用之区分，即五如来的誓言、五甘露、五铁钩等的行持。所谓“若不修持”，是指不守护和舍弃所有这些。成就指的是大手印的特征。变得遥远是指不会成就。这是第十七品，由集结者所宣说，用于展示誓言和律仪。所谓“一切如来祈请”，是指不动佛等五佛对大金刚持的赞颂。以“不动佛”等展示了通过心金刚持之门进行赞颂，一切烦恼的集合是指无贪等。
现在诸的集合是指通过日夜和一百六十的区分而进入。所谓“不动”是指通过咒语和手印的次第来舍弃这些。如此转变是指具有金刚心。同样，空性是四种，即通过因和果的区分而存在，也是具有该自性的薄伽梵，因为是遍及者。因为究竟的真理与普遍的烦恼和完全清净的分别念相同。因此，不可能被应舍弃和应抛弃的习气所染污，因为是恒常清净的，并且因为突然的污垢被完全清除。不动佛等，是指五如来。所谓“因为执持它”，是指生起或喜悦这些，即金刚持。

【英语翻译】
Chapter Seventeen: Extensive Explanation of the King of Blessings of the Vajra of the Vows and Samayas of All Tathagatas.
Chapter Seventeen: Extensive Explanation of the King of Blessings of the Vajra of the Vows and Samayas of All Tathagatas.
Beginning with "Having Comprehended the Two Stages," the explanation of Chapter Seventeen will be undertaken. "Having Comprehended the Two Stages" refers to the manifestation of the two stages of Chapter Sixteen. Worldly refers to the characteristic of turning away from the ten non-virtuous actions. Transcendent of the world refers to the conduct of the vows of the five Tathagatas, the five amṛtas, the five hooks, etc., distinguished by the divisions of what should be protected and what should be consumed in terms of vows and samayas. "If not practiced" means not protecting and abandoning all of these. Accomplishment refers to the characteristic of the Great Seal. Becoming distant means not becoming accomplished. This is Chapter Seventeen, shown by the compiler to demonstrate vows and samayas. "Supplication by all the Tathagatas" refers to the praise of the great Vajradhara by the five Buddhas, such as Akshobhya. "Akshobhya," etc., shows praise through the door of the Vajra Heart, the collection of all afflictions refers to detachment, etc.
Now, the collection of these refers to entering through the divisions of day and night and one hundred and sixty. "Immovable" means abandoning these through the sequence of mantras and mudras. Becoming thus means possessing the Vajra Heart. Similarly, emptiness is fourfold, existing through the distinction of cause and effect, and the Bhagavan is also the possessor of that nature, because it is pervasive. Because ultimate truth is the same as the universally afflicted and completely purified conceptualizations. Therefore, it is impossible to be stained by the habits of what should be abandoned and discarded, because it is always pure, and because sudden defilements are completely cleared away. Akshobhya, etc., refers to the five Tathagatas. "Because it holds it" means generating or delighting in these, i.e., Vajradhara.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་ལས་རིགས་ཐམས་ཅད་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ཡི་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའོ། །དེའི་དབྱེ་བས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྔོན་དུ་མཛད་པས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྔོན་དུ་མཛད་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པས་ཆད་པའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་དབྱེ་བས་སྔོན་དུ་མཛད་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པས་ཀྱང་དེ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་དུ་མཛད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པས་མངོན་དུ་མཛད་པའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ནི་དེ་དག་
ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས་པར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ནང་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་བདག་པོར་གྱུར་པས་སོ། །དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྙིང་པོ་ལེན་པས་སོ། །དེ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པོ་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་རྣམ་པ་རྡག་པ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སྐུ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དགོད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་དེ་རྫོགས་པས་ན་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་འདུས་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྤྲོ་བ་ནི་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འདུས་པའི་ཕྱི་མའི་ར

【汉语翻译】
因为一切伟大的事业都由此产生。正如所说：一切瑜伽皆为薄伽梵，金刚萨埵如来，彼之三界无余，皆悉受用。因此，二谛即是世俗谛和胜义谛。以它们的差别，才能证悟心完全清净等等的次第。所谓“完全了知”，即是先于此而行。其中，以心完全清净的次第，完全舍弃自性和显现的世俗谛，先成就具有光明自性的胜义谛；以加持于我的次第，为了完全舍弃断灭的方面；以完全受持智慧之身，先成就世俗谛的差别；以现证菩提的次第，也完全清净它，从而显现第四个真实，即胜义谛；以远离常断等二边的双运次第，以二谛无别而显现，如是理解。薄伽梵金刚持则现证了这一切。所谓金刚等，是指在毗卢遮那佛等之中，因为是最主要的，所以是主宰。所谓胜义谛坛城，是指色等五蕴、十二处、十八界等融入光明的自性，即胜义谛坛城，是摄取精华。这在两种次第中都有，因为首先是作为结合支分的瑜伽的一部分，并且通过心完全清净和现证菩提的次第而获得。在生起次第中，身即是坛城，因为是安立三十二尊本尊的自性。之后，以随瑜伽、极瑜伽和瑜伽大圆满来圆满它，所以首先是结合的等持。坛城胜者至尊以手印聚集为先导，在外境中显现三十二尊本尊，是外现的坛城，因为它是为了利益众生，所以是坛城胜者至尊的等持。如果那样的话，聚集的后

【英语翻译】
Because all great activities arise from it. As it is said: All yogas are the Bhagavan, Vajrasattva Tathagata, His three realms without remainder, All enjoy. Therefore, the two truths are the conventional truth and the ultimate truth. By their distinction, only the stages of completely purifying the mind and so forth are realized. "Completely knowing it" means doing it before. Among them, by the stages of completely purifying the mind, completely abandoning the conventional truths of self-nature and appearance, first accomplishing the ultimate truth with the nature of luminosity; by the stages of blessing me, in order to completely abandon the aspect of annihilation; by completely holding the body of wisdom, first accomplishing the distinction of the conventional truth; by the stages of manifest enlightenment, also completely purifying it, thereby manifesting the fourth reality, the ultimate truth; by the stages of union free from extremes such as permanence and annihilation, manifesting the two truths as inseparable, thus it is understood. The Bhagavan Vajradhara realizes all of these. "Vajra and so forth" refers to being the lord because it is the most important among Vairochana and so forth. "The mandala of ultimate truth" refers to the nature of the aggregates, elements, and sense bases, such as form, entering into luminosity, which is the mandala of ultimate truth, taking the essence. This is also present in both stages, because it is first a part of yoga as a limb of union, and is obtained through the stages of completely purifying the mind and manifest enlightenment. In the generation stage, the body itself is the mandala, because it is the nature of establishing the thirty-two deities. Afterwards, it is perfected by subsequent yoga, supreme yoga, and great yoga, so first it is the samadhi of union. The mandala of the supreme victor, with the mudras gathered as the forerunner, manifesting the thirty-two deities externally, is the mandala of manifestation, because it is for the benefit of beings, so it is the samadhi of the mandala of the supreme victor. If that is the case, the latter of the gathering

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་ཀྱི་ཚད་མས་ཇི་ལྟར་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་ནི། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་མི་འགལ་ཏེ། དེའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཆ་གཉིས་ཏེ། རྫས་ཀྱི་ཆ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆའོ། །དེའང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བྷ་ག་ལས་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བས་སོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པས་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཉེ་བར་
བརྟགས་པས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཨ་ཨཱ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་མའོ། །ཨ་ཨཱི་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཨུ་ཨཱུ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་གོས་དཀར་མོའོ། །རྀ་རཱྀ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་སྒྲོལ་མའོ། །ལྀ་ལཱྀ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཞིའོ། །ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ནི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བའི་རྣམ་པར་མཛད་དོ། །ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་ནི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་བའོ། །པ་ཕ་བ་བྷ་མ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་དག་ལྔ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའོ། །ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྟེ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། །གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བ་དང༌། བདག་ཏུ་ཆགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
如果问，用续部的量如何不相违背呢？因为有“菩提心即是坛城，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的坛城本身，以及名为身的坛城，这三种坛城是观察的对境”的说法，所以不相违背，因为这是它的异名。其中，菩提心是胜义的坛城，因为“空性与悲心无别，即是所谓的菩提心”是这样说的。然而，菩提心有两个部分：实物的部分和大乐的部分。其中，依靠大乐的部分，菩提心本身就被称为胜义的坛城。身的坛城是相似的。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的坛城是生殖轮的坛城，因为从བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中产生生殖轮的坛城。因为因和果无别，所以这样显示，是就近观察而言。其他人说，身的坛城是三十二相的自性。语的坛城是具有元音和辅音自性的母字。ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是毗卢遮那佛和佛眼佛母。ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཨཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是宝生佛和嘛嘛gi佛母。ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཨཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是无量光佛和白衣佛母。རྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和རཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是不空成就佛和度母。ལྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ལཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是不动佛和触金刚母。ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཨཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཨོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཨཽ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是阎魔敌等四忿怒尊。ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཁ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、གྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是被四天女围绕的毗卢遮那佛。ཙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཚ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཛ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཛྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཉ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是被四天女围绕的宝生佛。ཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཋ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཌ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཌྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཎ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是被四天女围绕的无量光佛。ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཐ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、དྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是被四天女围绕的不空成就佛。པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཕ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、བྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是被四天女围绕的不动佛。这些各自具有五种自性的是五部坛城。ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཝ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཤ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཥ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཨཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是十忿怒尊，是语的坛城。同样，贪欲和嗔恨，愚痴和傲慢，嫉妒清净的自性是无量光佛等。我执和对我的愚痴，对我的傲慢和对我的贪著清净是佛眼等。阿赖耶识等各种

【英语翻译】
If asked, how is it not contradictory according to the measure of the tantras? It is not contradictory because it says, "The mind of enlightenment is the mandala, the mandala of bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), and what is called the mandala of the body, these three mandalas are to be examined," because it is its synonym. Among them, the mind of enlightenment is the ultimate mandala, because it says, "Emptiness and compassion are inseparable, that is called the mind of enlightenment." However, the mind of enlightenment has two parts: the part of substance and the part of great bliss. Among them, relying on the part of great bliss, the mind of enlightenment itself is called the ultimate mandala. The mandala of the body is similar. The mandala of bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is the mandala of the genitals, because the mandala of the genitals arises from bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Because cause and effect are inseparable, it is shown in this way, it is in terms of close examination. Others say that the mandala of the body is the nature of the thirty-two marks. The mandala of speech is said to be the mother letters with the nature of vowels and consonants. A (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) and Ā (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) are Vairochana and Buddha Eye. A (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) and Ī (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) are Ratnasambhava and Mamaki. U (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) and Ū (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) are Amitabha and White Tara. Ṛ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) and Ṝ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) are Amoghasiddhi and Tara. Ḷ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) and Ḹ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) are Akshobhya and Sparshavajri. E (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Ai (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), O (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Au (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) are the four wrathful deities, such as Yamantaka. Ka (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Kha (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Ga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Gha (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Nga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) are Vairochana surrounded by four goddesses. Ca (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Cha (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Ja (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Jha (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Nya (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) are Ratnasambhava completely surrounded by four goddesses. Ṭa (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Ṭha (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Ḍa (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Ḍha (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Ṇa (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) are Amitabha completely surrounded by four goddesses. Ta (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Tha (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Da (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Dha (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Na (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) are Amoghasiddhi completely surrounded by four goddesses. Pa (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Pha (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Ba (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Bha (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Ma (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) are Akshobhya completely surrounded by four goddesses. These five each with five natures are the five mandalas. Ya (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Ra (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), La (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Va (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Sha (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Sha (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Sa (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Ha (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Am (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Ah (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) are the ten wrathful deities, which is the mandala of speech. Similarly, the nature of the purification of desire and hatred, ignorance and pride, and jealousy is Amitabha and so on. The purification of self-view and ignorance of self, pride of self and attachment to self are Buddha Eye and so on. Alaya and so on various

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆུ་བོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་ཁྲེལ་མེད་དང༌། །ཕྲག་དོག་སེར་སྣ་རྒྱགས་པ་དང༌། །འགྱོད་པ་བྱིང་བ་རྒོད་པ་དང༌། །ཁྲོ་བ་དང་ནི་འཆབ་པ་སྟེ། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཞེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་མིན། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཁམས་གསུམ་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་དེའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་
བདེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གང་གིས་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་ནུས། །རང་ལྷག་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །འོད་གསལ་བའི་མེས་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་སོ། །འབར་བར་གྱུར་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་མཛེས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགའ་བ་ཆེའོ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་རྒྱུར་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སོ། །དྲུག་པར་འགྱུར་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་པ་ཡིན་པས་ན་མི་བཟའ་བ་དང་མི་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །བསྟོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའོ། །གསལ་བར་མཛད་པ་ནི་སྤྲོ་བར་མཛད་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གསུངས་ཤིག

【汉语翻译】
八识完全清净的缘故，是慈爱等等。四河完全清净的缘故，是形相金刚母等等。无惭且无愧，嫉妒悭吝傲慢和，后悔沉没掉举和，愤怒以及隐瞒，十种遍行完全清净的缘故，是阎魔摧毁者等等十忿怒尊，是心的坛城，因为调伏一切烦恼心。非真实且非遍计，心和心生三界性。如是说。那三个坛城的自性是薄伽梵金刚持，因为从那（里）生出。如何，
真实的坛城是，谁能如实观察？以自增上神的加持，坛城观察得以成就。如是说。誓言即是真如，是指食用等等。请宣说，是指请开示。以不动之门赞叹，是指法界智的体性之故。光明之火是指如镜智之火。因为炽燃的缘故，是指断除了烦恼和所知障而变得庄严。因为那之故是大喜，是指将果显示为因。那些以完全清净的自性，是指能摄集。因为变成第六，是指即是吉祥金刚萨埵。因为是胜妙喜的自性，是指与佛母交合而成为大乐的体性之故。自性清净是指，因为观察了清净与不清净等等，所以不食用和不饮用等等，恒时无垢。赞颂且，等等，是以毗卢遮那之门赞颂。具有珍宝部，是指嘛嘛唧等等。使之明亮是指使之喜悦。因为是平等性智的自性，是指虚空藏即是平等性智的体性之故。因为那之故，等等，是指显示为空性和平等性智的体性。请说。

【英语翻译】
Because the eight consciousnesses are completely pure, it is love and so on. Because the four rivers are completely pure, it is Rupavajra and so on. Shameless and without embarrassment, jealousy, stinginess, arrogance, regret, sinking, agitation, anger, and concealment, because the ten pervasive actions are completely pure, it is Yamantaka and so on, the ten wrathful deities, which are the mandala of the mind, because they subdue all afflicted minds. Not real and not completely conceptualized, mind and mental events are of the nature of the three realms. Thus it is said. The nature of those three mandalas is the Bhagavan Vajradhara, because they arise from that. How,
The true mandala is, who can truly examine it? By the blessing of the self-supreme deity, the mandala examination is accomplished. Thus it is said. The vow is thusness, which refers to eating and so on. Please explain, which means please reveal. Praising through the gate of Akshobhya means that it is the nature of the wisdom of the Dharmadhatu. The fire of clear light refers to the fire of mirror-like wisdom. Because it is blazing, it means that it becomes beautiful by abandoning afflictions and cognitive obscurations. Because of that, it is great joy, which means that the result is shown as the cause. Those with completely pure nature, means that it gathers closely. Because it becomes the sixth, it means that it is the glorious Vajrasattva himself. Because it is the nature of supreme joy, it means that it is the nature of great bliss by being in union with the consort. Self-nature purity means that because purity and impurity and so on are observed, therefore not eating and not drinking and so on, is always without stain. Praising and so on, is praising through the gate of Vairochana. Having the jewel family, refers to Mamaki and so on. Making it clear means making it joyful. Because it is the nature of equality wisdom, it means that Akashagarbha himself is the nature of equality wisdom. Because of that, and so on, it means that it shows the nature of emptiness and equality wisdom. Please speak.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་བྱ་བས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །པདྨའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞེས་པས་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །འཁོར་བ་ལ་ཞན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་
ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་ལས་མངོན་པར་འདོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ལས་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་རྩོལ་བ་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་སྟེར་བས་སོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རིགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་དག་ཅིང་གཙོ་བོར་བྱས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། དགུག་པ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས་ཏེ། ལས་ལྔས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ལ་ཕན་པ་ལ་བརྩོན་པ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱང་པ་ཞེས་པ་ནི་ནད་པ་དང་དབུལ་པོ་དང་གདུལ་དཀའ་བ་དང༌། མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མཛད་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པ་དང་ལྔ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བ་ནི་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པའོ། །ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱེད་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པས་འདུད་དེ་བསྟོད་པ་ཉེ་བར་སྡུད་ཅེས་པ་ནི་བསྟོད་པའི་མཆོད་པའོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ། བསྟོད་པའི་སྒོ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོ

【汉语翻译】
名为“者”以宝生之门赞颂。所谓“具有莲花种姓”是指菩提心之自性。所谓“成为彼等之主”是指生彼等。所谓“以各别观察之智慧”是指以善于辨别法之自性是各别观察之自性。以“彼即”指示果。具有“于轮回衰弱之相”是指以乐及乐因之显现欲求为先导所摄持之相。如是，各别观察智慧之到彼岸即是薄伽梵无量光，以此赞颂无量光之门。不空成就之智慧是脱离轮回牢狱之相。所谓“极力勤奋”是指施予彼。所谓“不空成就之种姓”是指度母等。以彼清净且为主，是指应供养，因为是彼等之主。所谓“寂静等事业之”是指，寂静和增广，以及，怀爱和，勾招和，现行，以五种事业。所谓“修行者之行境等”是指勤奋于利益他者之咒师等。所谓“成办一切欲求”是指对于病人、穷人、难调伏者和，造作无间罪者等如其所应地作寂静等事业，因为不空成就是一切事业。所谓“从彼生”是指从次第第三和第五生。所谓“如是”是指五之自性。所谓“金刚萨埵”是指第六。所谓“向您敬礼”是指以身等向您敬礼，所谓汇集赞颂是指赞颂之供养。所谓“非以意念而说”是指以极明之自性，指示具有五如来之自性之真如。从“三时”至“如其言辞”之间，以五偈赞颂瑜伽士金刚持，说出功德即亦将变得与之相同，显示了赞颂之门中金刚持之真如。

【英语翻译】
It is praised through the gate of Ratnasambhava by the name of "-pa". "Having the lotus family" means the nature of the mind of enlightenment. "Becoming the lord of them" means generating them. "With the wisdom of individual discrimination" means that the nature of individually discriminating is the nature of one who is good at distinguishing dharmas. "That itself" indicates the result. Having the characteristic of "weakness in samsara" means that the characteristic is grasped by the desire for happiness and the cause of happiness to be manifest first. Thus, the perfection of the wisdom of individual discrimination is the Bhagavan Amitabha, and this praises the gate of infinite light. The wisdom of Amoghasiddhi is the characteristic of being liberated from the prison of samsara. "Striving diligently" means giving it. "The family of Amoghasiddhi" means Tara and so on. Because it is purified and made the main one, it means that it should be offered, because it is the lord of them. "Of peaceful and other actions" means peaceful and expansive, and, loving and, attracting and, manifest action, with five actions. "The actions of practitioners, etc." means mantra practitioners who are diligent in benefiting others. "Accomplishing all desires" means performing peaceful and other actions as appropriate for the sick, the poor, the difficult to subdue, and those who commit heinous crimes, because Amoghasiddhi is all actions. "Born from that" means born from the third and fifth in order. "Such" means the nature of the five. "Vajrasattva" means the sixth. "I prostrate to you" means prostrating to you with body and so on, and "collecting praises" means the offering of praise. "Not spoken with intention" means that with the nature of extreme clarity, the Suchness of the nature of the five Tathagatas is indicated. From "three times" to "as the words", with five verses, the yogi Vajradhara is praised, and the merit is stated that it will also become the same as it, showing the Suchness of Vajradhara in the gate of praise.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་གྱུར་པས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་གི་སྒྲས་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དགྱེས་ནས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་བསྟོད་པའི་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་དྲུག་གོ །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་
བཞིའོ། །དེ་རྣམས་དབྱེ་བ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་དོ། །ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་པ་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་སྤོང་བས་སོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་གསུམ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་པར་མཛད་པས་ན་བསྟན་པས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕུང་པོའི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པས་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་པའོ། །ཅི་རིགས་པར་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་བ་དང་ཁམས་དང་བག་ཆགས་ཀྱིས་དབྱེ་བས་སོ། །མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་འགྲོ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཐོབ་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་པས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྟེར་བས་སོ། །དམ་ཚིག་བཞིའི་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་དགོངས་པས་བཤད་པས་སོ། །གཞིར་གྱུར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དུ་གྱུར་བའོ། །རྙོག་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་ཏེ་ལེའུ་ལྔ་པ་ནས་གསུངས་པའི་ངེས་པར་རོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ངོ་མཚར་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་བཞི་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདི་ནི་གོ་སླའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་དགོངས་པས་བཤད་པས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྲུང་བའི་དམ་ཚིག་བཞི་དང་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་བསྟན་ཏེ། །དེ་རྣམས་རྒྱ་ཆེ་བའི་མོས་པ་ཡིན་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲུག་གི་དམ་ཚིག་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྡོམ་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་སྡོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྐུའི་བསྟན་པ་དང༌། ཆ

【汉语翻译】
是因为成为病的原因啊。 “声音如是”是指以思虑的声音显示利益啊。“欢喜而显现面向”是指从赞颂的词语中产生的欢喜本身啊。烦恼是六种。近烦恼是二十四种。那些差别有九十八种，所以是全部啊。“使其近于寂静”是指以见和修的次第断除那些啊。或者烦恼是三种，近烦恼是从那之中产生的自性等。那些全部以咒语和手印的次第使其光明照耀，所以是显示啊。五蕴的自性是以如来藏的自性作为蕴的体性的自性啊。“一切有情”是指六道众生啊。“各各如其所应”是指以思想和习气以及界和串习来区分啊。“天界和解脱”是指善趣和涅槃啊。“使其获得”是指显示福德和智慧的积聚，如次第一般给予啊。“四种誓言”是指从断命等第五品中领会而说的啊。“成为基础”是指成为所依啊。“没有垢染”是指没有罪过，是第五品中所说的决定啊。从“唉玛吙”到“不是领会而说”之间，是指不动佛等的祈请，金刚持认为是很稀奇而显示的啊。“不是领会”是指显示四种誓言的真如啊。从“如是”到“这很容易理解”之间，是指以正等觉佛陀的乘来领会而说的，显示了守护断命等的四种誓言和食用述说等的五种誓言。那些都是广大的意乐，所以是身金刚等的六瑜伽士的誓言啊。从“如是”到“律仪”之间，是指显示了独觉种姓的律仪啊。那之中的显示有三种，即身、语、意。那之中，显示正等觉佛陀们的奇迹的特征是身的显示，

【英语翻译】
It is because it becomes the cause of illness. "The sound is as it is" means that the benefits are shown by the sound of thought. "Joyfully appearing and facing" means that joy itself arises from the words of praise. Afflictions are six. Near afflictions are twenty-four. Those differences are ninety-eight, so it is all. "Making them near to peace" means abandoning those by the order of seeing and meditating. Or afflictions are three, and near afflictions are the natures that arise from them. All of those are made bright by the order of mantras and mudras, so it is a display. The nature of the five aggregates is the nature of the essence of the aggregates by the nature of the Tathagatagarbha. "All sentient beings" refers to the six realms of beings. "Each according to their suitability" means distinguishing by thought, habits, realms, and conditioning. "Heaven and liberation" refers to the happy realms and Nirvana. "Making them attain" means showing the accumulation of merit and wisdom, giving them as they are in order. "Four vows" refers to what is said with understanding from the fifth chapter, such as the taking of life. "Becoming the basis" means becoming the support. "Without defilement" means without fault, which is the determination spoken of in the fifth chapter. From "Emaho" to "not spoken without understanding" refers to the requests of Akshobhya and others, which Vajradhara thought were very wonderful and displayed. "Not understanding" refers to showing the suchness of the four vows. From "Thus" to "this is easy to understand" refers to what is said with understanding of the vehicle of the perfectly enlightened Buddha, showing the four vows of guarding against taking life and the five vows of eating and speaking. Those are all vast aspirations, so they are the vows of the six yogis such as the Body Vajra. From "Thus" to "discipline" refers to showing the discipline of the Pratyekabuddha lineage. Among those, there are three types of display: body, speech, and mind. Among those, the characteristic of displaying the miracles of the perfectly enlightened Buddhas is the display of the body,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོས་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གསུང་གི་བསྟན་པ་དང༌།
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡིད་ཀྱི་བསྟན་པ་སྟེ་བསྟན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཡོད་དེ། གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་སངས་རྒྱས་ལ་སྐུའི་བསྟན་པ་ཡོད་དེ། ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་སོ། །ངག་གི་བསྟན་པ་ནི་མེད་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གསུང་མི་འབྱུང་བས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ཆོས་འཕྲུལ་མཐོང་བས་དད་པ་སྐྱེ་ཞིང་བདག་ཅག་རྣམས་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཐོས་ཤིང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུང་གི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱིས་མཛད་དེ་སྐྱོན་གང་ཡང་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྐུ་དང་གསུང་གི་བསྟན་པ་ཡོད་དོ། །ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པར་ཡང་མེད་དེ། གཞན་གྱི་དོན་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་མི་དགེ་བ་བཅུ་བཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གང་གིས་དེ་རྣམས་རང་གི་ལམ་དང་མཐུན་པའི་སློབ་མ་ཐོས་པས་འཇུག་ཅིང་ཕྱི་ནས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཚངས་པ་ཞེས་པ་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཚངས་པའི་ལྟ་བ་ལ་མོས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ་སྔར་ལན་གསུམ་ཁྲུས་གོས་གསུམ་བརྗེ་བ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང་བསྙེན་གནས་ལ་སོགས་པ་ལུས་ངལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་བསྟན་ནས། ངག་གི་ལམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐོས་པས་འཇུག་ཅིང་ཕྱིན་ནས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་བསྟན་ཏོ། །རིམ་གྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདི་ནི་གོ་སླའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་དྲག་པོའི་གཟུགས་བླངས་ལ་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་དགུག་ཅིང་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི་ཆགས་པའི་རང་
བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་དམ་ཚིག་གོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱབ་འཇུག་གི་

【汉语翻译】
进入教法的特征是语教，
三摩地自在的特征是意教，这三种教法都存在，因为是为了利益他人。自佛有身教，因为示现神通等利益众生。没有语教，因为入于三摩地而不出语。众生也因见其法术而生起信心，心想我们也要变得像他一样，从而发起菩提心，皈依等，听闻佛法，通过思维和修习而获得成就，凡是语的作为，都由身体来做，没有任何过失。菩萨们有身和语的教法。
声闻乘没有第三种，因为他们背离了利益他人，这样宣说了。
从“声闻乘”到“非常奇妙”之间，是对声闻种姓的修行者们，在进入坛城的时候，要给予防止十不善业的特征的誓言。无论谁，听到那些与自己道路相符的弟子，就进入，之后依靠修习的道路而成就，这样宣说了。
从“梵天”到“身体变成金刚”之间，是对信奉梵天见解的修行者们，进入坛城之前，先洗三次澡，换三次衣服，以及布施火供和近住等，宣说了身体劳累的特征的戒律，听到与语的道路相符的苦行，就进入，之后宣说了修习的道路。逐渐地，身体会变得像金刚一样，这样宣说了。
从“大自在”到“这很容易理解”之间，是以语金刚的自性，取忿怒之形，用铁钩和绳索等方法，勾召和控制三界的一切。那会变得像语金刚一样，因为大自在是贪执的自性。
从“遍入的誓言”到“明白誓言”之间，是心金刚自性的遍入的

【英语翻译】
The characteristic of entering the doctrine is the teaching of speech.
The characteristic of the empowerment of samadhi is the teaching of mind, and all three types of teachings exist because they are for the benefit of others. The self-enlightened Buddha has the teaching of body, because he benefits sentient beings by showing miracles and so on. There is no teaching of speech, because he does not speak when he is absorbed in samadhi. Sentient beings also develop faith by seeing his magical powers, and think that we will become like him, and thus generate the mind of enlightenment, take refuge, etc., listen to the Dharma, and attain accomplishments through thinking and meditation. Whatever actions of speech there are, they are done by the body, and there is no fault whatsoever. Bodhisattvas have the teachings of body and speech.
The Shravakas do not have the third, because they turn their backs on benefiting others, thus it is taught.
From "Shravaka" to "very wonderful," it is for the practitioners of the Shravaka lineage. When entering the mandala, the vow of preventing the ten non-virtuous deeds should be given. Whoever hears those disciples who are in accordance with their own path, enters, and then relies on the path of meditation to achieve, thus it is taught.
From "Brahma" to "the body becomes Vajra," it is for the practitioners who believe in the view of Brahma. Before entering the mandala, first take three baths, change clothes three times, and give alms, perform fire offerings, and observe vows, etc., teaching the precepts of the characteristic of physical exertion. Hearing the asceticism that is in accordance with the path of speech, they enter, and then the path of meditation is taught. Gradually, the body will become like Vajra, thus it is taught.
From "Great自在" to "this is easy to understand," it is with the nature of speech Vajra, taking the form of wrath, and using methods such as iron hooks and ropes to summon and control all of the three realms. That will become like speech Vajra, because Great自在 is the nature of attachment.
From "the vow of pervasive entry" to "understand the vow," it is the pervasive entry of the mind Vajra's nature.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་ལ་དམིགས་ཏེ་སྔར་བཤད་པ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་སྣང་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གོ་སླའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་གྲུབ་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན། ཚངས་པ་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཁྱབ་འཇུག་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཉིད་དེ། དེའི་སྤྲུལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དཔལ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བླངས་ཏེ་ཀླུའི་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་འགྲམ་དུ་འདུག་ནས་སྔོན་གྱི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བཤོས་དབུལ་ཏེ། སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཀླུའི་མཚོ་ལས་འཇོག་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་གཟུགས་བཟང་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚིག་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་དེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་རང་དབང་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བའི་ཚིག་གིས་དབང་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ལྷ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཕུག་གི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་བཟའ་དང་སྐར་མའི་སྦྱོར་བས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་ན་དེའི་ཚེས་ཕུག་ལ་འཇུག་པར་མི་སྐྱེའོ། །གལ་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདུག་པའི་དུས་སུ་གཡང་ས་དང་བྲག་དང༌། ཆུ་བོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པར་བྱས་ནས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིམ་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་རྒྱན་
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོས་བསྐོར་བར་སྣང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེ་དང༌། རྒྱུ་སྐར་གྱི་སྣང་བ་ལས་ལྷག་མ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་ལ་འཇུག་སྟེ། བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ཟས་སྤྱོད་ཅིང་ཏེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་མྱོང་བས་བསྐལ་བའམ་བསྐལ་བ་སྟོང་གི་བར་དུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
以色为对境，以先前所说的完整执持和随后分解的等持，使有情和器世间以及自己的自性也变得不明显。因此，心将变得像金刚一样。如是，从“梵天”到“容易理解”之间，由于梵天等誓言的随后成就，显示了获得身金刚等功德的特征之果。因为是愚痴的自性，所以梵天是身的金刚；因为是贪欲的自性，所以大自在天是语的金刚；因为是嗔恨的自性，所以遍入天是慈悲本身，因为是其化身。如是到之间的内容，是依《吉祥生起调伏续》的次第，取金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།）等形象，坐在龙湖等旁边，以先前的近修为先导，供养牛奶等食子，念诵咒语，从龙湖中召唤美貌的龙王之女觉沃（藏文：འཇོག་བོ།）等，与之一起以细语等行事，如此宣说，因为对他们来说，这是主要的。否则，不能自主，意思是不能用寂静的语言来控制。从“凡非天”到“说”之间，是依《金刚地下续》所说的仪轨，打开克什米尔等地的地下洞穴之门，以星宿的组合，将出现非天之女。如果想和她一起获得大手印的成就，那时不要进入洞穴。如果想要受用，那时就进入。在居住的时候，要避免悬崖和岩石，河流和金刚涂料等，然后进入。之后，以各种珍宝的自性，以一切装饰品庄严的非天之女围绕，比月亮和太阳以及火焰和星辰的光芒更胜一筹，进入非天之境，享用甘露等食物，和她一起享受境的安乐，应安住一劫或一千劫之间，如此宣说。

【英语翻译】
By focusing on form, the samadhi of completely grasping what was previously said and subsequently dissolving it makes sentient beings, the container world, and one's own nature also become invisible. Therefore, the mind will become like a vajra. Thus, from "Brahma" to "easy to understand," due to the subsequent accomplishment of vows such as Brahma, the characteristic fruit of obtaining the qualities of body vajra, etc., is shown. Because it is the nature of ignorance, Brahma is the body vajra; because it is the nature of desire, the Great自在天 is the speech vajra; because it is the nature of hatred, 遍入天 is compassion itself, because it is its emanation. Thus, the content up to is according to the sequence of the Glorious Arising and Subduing Tantra, taking the form of Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།), etc., sitting beside the dragon lake, etc., with the previous approach as a guide, offering milk, etc., as food offerings, reciting mantras, summoning beautiful dragon king's daughters such as Jokwo (Tibetan: འཇོག་བོ།) from the dragon lake, and acting with them with subtle words, etc., thus it is declared, because for them, this is the main thing. Otherwise, one cannot be independent, meaning one cannot be controlled by peaceful words. From "Whatever is not a god" to "said," it is according to the ritual spoken in the Vajra Underground Tantra, opening the door of underground caves in places such as Kashmir, with the combination of constellations, a non-god daughter will appear. If you want to attain the accomplishment of the Great Seal with her, then do not enter the cave at that time. If you want enjoyment, then enter at that time. When dwelling, avoid cliffs and rocks, rivers and vajra coatings, etc., and then enter. After that, surrounded by non-god daughters adorned with all kinds of precious ornaments, surpassing the light of the moon and sun, as well as fire and stars, enter the realm of the non-gods, enjoy food such as nectar, and enjoy the bliss of the realm with her, and should abide for a kalpa or a thousand kalpas, thus it is declared.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་ཏོ། །སྲིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞོང་རེང་གི་སེན་མོ་ཅན་དང་འཕྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་སྲིན་མོ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམས་པས་དགུག་ལ། མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མས་སྤོས་གཏུལ་བ་དང༌། ཏིལ་མར་རང་རྐང་དག་གིས་མར་མེ་བྱིན་ནས། ཁྲག་གི་ཨརྒྷ་དང་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་བས་མགུ་བར་བྱས་ཏེ། སྤྱི་བོར་བཀོད་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་མི་གཡོ་བར་བྱས་ཏེ། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་ཇི་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཤས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཤ་ཟ་མོ་དང་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང༌། མིའམ་ཅི་མོ་དང༌། འབྱུང་པོ་མོ་དང༌། ཡི་དགས་མོ་དང༌། གྲུབ་བུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ནི་སྤྱོད་པ་འདི་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེས་འོག་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དམ་ཚིག་གོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཀུག་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་བྱིན་ནས་དེ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་ཚིམ་ཞིང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱེད་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་ཇི་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོ་བས་དེ་སྲིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཁྲག་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་མངོན་སྤྱོད་བྱས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་
གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ལའང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོག་མ་ནས་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ཐོག་མ་ནས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་བཏུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚམ་ཚིག་སྤྱོད་པར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འདུལ་རྒྱུར་བ། དེ་དང་ད

【汉语翻译】
垫子。从“叫做罗刹女”到“为了成办事情”之间，是说住在海岛等处的、有长指甲的、以及头发蓬乱等的罗刹女，圣者阎魔敌等任何忿怒尊之王，通过观想来勾招。用人骨灰烬焚香，用纯净的芝麻油点灯，献上血的供品和洗脚水使之欢喜，观想置于头顶的各种金刚等，使之不动摇。通过修持明咒的苦行，直到获得大手印的成就为止，都要修持。如此宣说了。关于“肉食者等也是同样的誓言”，是指食肉女、夜叉女、非人女、生灵女、饿鬼女、成就瓶女等的仪轨，要知道这就是这种行持。这在《金刚下续》和《金刚空行母及调伏生灵续》中有所宣说，应当从中领悟。从“金刚空行母”到“誓言”之间，是说从《吉祥佛陀一切平等和合续》中所说的郭里等金刚空行母，以吉祥黑汝嘎的形象之自性来勾招，献上五甘露和五铁钩，使自身与她们都感到满足，并与她们一同进入平等，以无戏论的行持，直到获得大手印的成就为止，都要安住于此。通过损害三宝的勾血等行为来显现神通，从而获得不动之果位。如此宣说了。金刚空行母们为了断除恶毒者。像这样到“也应如此说”，是说如同薄伽梵大金刚持从一开始就成就一样，他的化身之自性的梵天等三界之主，具有大神通，也是从一开始就成就的。因此，为了摄受有情，瑜伽士们聚集在一起修持誓言，就像怎样怎样有情众生，以自性调伏之因，与那

【英语翻译】
Cushion. From "called Rakshasi" to "in order to accomplish things," it means Rakshasis who live on islands and other places, who have long fingernails, and whose hair is disheveled, etc., any wrathful king such as the holy Yamari, etc., are summoned through visualization. Incense is burned with human bone ash, lamps are lit with pure sesame oil, and offerings of blood and foot-washing water are made to please them. By visualizing the various vajras placed on the crown of the head, they are made immovable. By practicing the asceticism of mantra, one should practice until the accomplishment of the great mudra is obtained. Thus it is taught. Regarding "meat eaters and others also have the same vows," it refers to the rituals of meat-eating women, yaksha women, non-human women, spirit women, hungry ghost women, accomplishment vase women, etc. One should know that this is this practice. This is stated in the Vajra Lower Tantra and the Vajra Dakini and Subduing Spirits Tantra, and should be understood from them. From "Vajra Dakini" to "vow," it is said that from the Guari and other Vajra Dakinis mentioned in the Auspicious Buddha All Equal Union Tantra, one summons with the nature of the form of the auspicious Heruka, offers the five amritas and five iron hooks, satisfies oneself and them, and enters into equality with them. With non-elaborate conduct, one should abide in this until the accomplishment of the great mudra is obtained. By manifesting supernatural powers through actions such as harming the Three Jewels and drawing blood, one attains the state of immovability. Thus it is taught. The Vajra Dakinis are for cutting off the wicked. From "like this" to "it should also be said like that," it is said that just as the Blessed One Great Vajradhara is accomplished from the beginning, so too the Brahma and other lords of the three realms, who are the nature of his emanation body, have great supernatural powers and are accomplished from the beginning. Therefore, in order to gather sentient beings, yogis gather together and practice vows, just as sentient beings, by their nature, are the cause of taming, and with that

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ནོ། །ཆགས་པ་སོགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ལ། །དོན་མེད་མ་ཡིན་བསོད་ནམས་མིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་བས་ན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་ན་སྨད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་འདིར་ཚད་མས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདིར་ཡང་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ནི་གྲངས་ཅན་དང༌། མཆོད་འོས་པ་དང༌། རིགས་པ་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་པ་དང༌། རྒྱང་འཕེན་པ་དང༌། དཔྱོད་བ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་མཐུན་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པས་ཕ་རོལ་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པས་རྒོལ་བ་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཕ་རོལ་རྒོལ་བའོ། །མཚན་མའི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་རལ་བའི་ཚོས་དང་མགོ་རེག་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་གསུམ་དང༌། དབྱིག་པ་དང༌། ཆོས་གོས་གྱོན་པ་དང༌། ཐལ་བས་བྱུགས་པ་དང༌། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དབྱེ་བས་གནས་པར་ནམས་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་འདིར་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་སྨོད་པར་མི་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་འཕྲུལ་ནི་དེས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་བཞུགས་པའི་ཁྱུད་མོ་ལྕགས་རི་ཕྱི་རོལ་དུ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཐམས་
ཅད་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་སོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་ལས་གསུམ་དང༌། བརྫུན་སྨྲ་པ་ལ་སོགས་པ་ངག་གི་ལས་བཞི་དང༌། བརྣབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱི་ལས་གསུམ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་སྲོག་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པས་དེ་རྣམས་ག་ལ་གཅོད་པར་འགྱུར་ཞེ

【汉语翻译】
如是众生啊！以贪著等恒常行事。如是行持的誓言中说：并非无意义，亦非是福德。因此，梵天等那些是金刚萨埵的化身，所以不应诽谤，为了在此以量成立而宣说。此处也说了“无论任何外道”等，外道是数论派、应供派、理则派、胜论派、顺世论派、怀疑论者等。具有不相符的见解，所以也是外道，又诽谤如来教法，所以也是论者，即是外道论者。以相的差别是指苦行的差别，即发髻的颜色和头相触碰，三个额珠，手杖，穿法衣，涂灰，为了供养而执持，穿各方位的衣服等等。以其差别而安住的是分别思择的异教徒们。不应在此轻蔑，即是不应诽谤。为何呢？金刚萨埵是大吉祥金刚持。化身是说那是他的化现。因此，在幻化网续中，世尊安住于种种化现的轮中，外面的铁围山外，应使帝释天等一切护方神欢喜，因为金刚萨埵遍及一切。能遍及也是因为是包含一切法之中的如是性的体性的缘故。如是说：一切瑜伽皆世尊，金刚萨埵如来，三界无余，皆是彼之受用。现在从“现在”到“如是宣说”之间，是圆满次第的瑜伽士断绝生命等身体的三种业，妄语等语言的四种业，贪心等意念的三种业，要知道一切光明是空性的体性，那时便会解脱。因为胜义中没有众生，不可得，所以那些怎么会断绝呢？

【英语翻译】
Thus are sentient beings! They constantly act with attachment and so on. In the vows of such conduct, it says: It is not meaningless, nor is it merit. Therefore, those such as Brahma are emanations of Vajrasattva, so they should not be slandered. Here, it is declared to establish this with valid cognition. Here, it is also said, "Whatever other contenders," and so on. The other contenders are the Samkhya, the worthy of offering, the logicians, the Vaisheshika, the Charvaka, the skeptics, and so on. They are also outsiders because they possess incompatible views, and they are also contenders because they slander the teachings of the Tathagata; they are other contenders. "By the distinctions of signs" refers to the distinctions of ascetic practices, such as the color of the matted hair and the touching of the head, three dots, a staff, wearing Dharma robes, smearing with ashes, holding for offerings, wearing clothes of various directions, and so on. Those who abide by their distinctions are the Tirthikas who discriminate. They should not be despised here, that is, they should not be slandered. Why? Vajrasattva is the great glorious Vajradhara. "Emanation" means that it is his manifestation. Therefore, in the Guhyagarbha Tantra, the Blessed One abides in the mandala of various emanations, and all the guardians of the directions, such as Indra, outside the iron fence, should be made joyful, because Vajrasattva pervades all. The reason for pervading is also because it is the nature of suchness that is contained within all dharmas. As it is said: All yogas are the Blessed One, Vajrasattva, the Tathagata. The three realms, without exception, are all his enjoyment. Now, from "now" to "thus he spoke," the yogi of the completion stage knows that the three actions of the body, such as killing, the four actions of speech, such as lying, and the three actions of mind, such as covetousness, are all of the nature of emptiness, and then he will be liberated. Because in the ultimate sense, there are no beings and they are not perceived, how could they be killed?

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །གང་ཞིག་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དེས་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་སྤྱོད་པས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་དང་ལོག་པས་བདེ་འགྲོར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དེ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་བཤད་པ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་པས། །མ་སྐྱེས་པ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། སྦྱིན་སོགས་དགེ་བ་བྱས་ན་ནི། །མཐོ་རིས་སོགས་ལ་མཆོད་པར་འགྱུར། །མཚམས་མེད་ལ་སོགས་བྱས་ན་ནི། །དམྱལ་བར་རྣམ་པར་འཚེད་པར་འགྱུར། །མཐའ་ཡས་སྐྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་ནི། །རྙེད་ནས་རྣམ་པར་རྨུགས་པར་འགྱུར། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་འདི། །རྨོངས་པས་དེ་ལྟར་མྱ་ངན་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས་གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་བྱེད་དམ་མི་བྱེད། གལ་ཏེ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་མི་འགལ་ལོ། །གལ་ཏེ་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བཞིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དགེ་
བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་ཡིན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ཉིད་དེའི་དམ་ཚིག་ཡིན་གྱི་བྱེད་པའམ་མི་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་སྐྱོན་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་གནས་པས་ཕྱིའི་ཤིང་དང་རྡོ་དང་འབག་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཕྱག་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་གཡེང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་བ་དང་མཆོད་པ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་འབྱུང་ན་དེའི་ཚེ། ཡིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞག་ན་ལུས་དང་ངག་གིས་ཕྱག་དང་བསྟོད་པ་བྱེད་ན་སྐྱོན་མེད་དེ། སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པས་གཡེང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱག་སྟེ་ཚངས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྲལ་བས་སོ། 

【汉语翻译】
也同样将此运用到其他方面。如果某人怀有分别念，他行持不善业之道，就会堕入恶趣，反之则会转生善趣。安住于无分别的禅定中，将一切善与非善都分别念为胜义的自性，那他就能从中解脱。如是说，也宣说了有情众生，诸天也具有果报。完全了知它的自性，也揭示了未生之法。出自《分别论》。如果行持布施等善行，就会供养于天界等处。如果造作五无间罪等，就会在地狱中被煎熬。无边无际的千百次转生，获得后又会变得昏聩。往昔业力的成熟，愚昧者会因此而感到悲伤。出自《分别论》。如果不是这样，那么具有圆满次第行者，如果他们做或不做这些，如果做，那时就没有相违。如果他们不做，那时誓言又该如何呢？回答说：对胜义谛具有信心的瑜伽士，将一切善与非善等，都如实地视为真如，而不是世俗谛。因此，证悟真如本身就是他的誓言，而不是做或不做。证悟真如本身就是誓言，因为不会违越，所以没有任何过失。从“现在”到“所欲成就的悉地将会衰退”之间，是生起次第的瑜伽士，最初安住于结合等三种禅定，不会向外面的木头、石头和泥塑的佛像等顶礼。如果顶礼，那时他的散乱之心会使禅定衰退。当坛城被询问、供养和开光时，如果心安住于禅定，那么身体和语言进行顶礼和赞颂就没有过错，因为他具有心的平等安住。如果身体、语言和心都进行顶礼，那时禅定就会衰退而变得散乱。那时顶礼，也就是清净的行为，也不会具有果报，因为他远离了禅定。

【英语翻译】
Apply this to other things as well. If someone has conceptual thoughts, they will go to lower realms by practicing the path of non-virtuous actions, and conversely, they will be reborn in happy realms. By abiding in non-conceptual samadhi, all virtuous and non-virtuous things are conceptually understood as the essence of ultimate reality, and thus one will be liberated from them. As it is said: Sentient beings are also explained, and the gods also have results. By fully knowing its nature, the unborn is also shown. This comes from the "Discrimination Treatise." Also, from the "Elaboration Treatise": If one performs virtuous deeds such as giving, one will be honored in heavens and other places. If one commits the five heinous crimes, one will be tormented in hell. After obtaining limitless thousands of births, one will become confused. The ripening of past karma causes the ignorant to grieve in this way. This comes from the "Elaboration Treatise." If it is not like that, then for those who possess the conduct of the completion stage, if they do or do not do these things, if they do, then there is no contradiction. If they do not do, then what about the samaya? It is said: The yogi who has faith in the ultimate truth sees all good and non-good things as suchness, not as conventional truth. Therefore, seeing suchness itself is their samaya, not doing or not doing. Seeing suchness itself is the samaya, because it is not transgressed, so there is no fault at all. From "now" to "the desired siddhi will decline," it is the generation stage yogi who initially abides in the three samadhis of union and so on, and does not prostrate to external wooden, stone, or clay statues of the Buddha and so on. If one prostrates, then their distracted mind will cause the samadhi to decline. When the mandala is questioned, offered to, and consecrated, if the mind remains in samadhi, then there is no fault in the body and speech making prostrations and praises, because they possess the equal abiding of the mind. If the body, speech, and mind all make prostrations, then the samadhi will decline and become distracted. At that time, the prostration, that is, the pure action, will also not have results, because they are separated from samadhi.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
།བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་སེམས་ཡིན་པས་གལ་ཏེ་གཡེང་ན་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བཟླས་པ་དང་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀུན། །ཡུན་རིང་དུ་བྱིས་པས་ཀུན། །གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་དེ་བྱས་ན། དེ་ཉིད་རིགས་པས་དོན་མེད་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་པའི་བར་དུའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བླངས་ལ་དེ་ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སྒོས་པ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསམས་ཏེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཉིན་མོ་དང༌། མཚན་མོར་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཐོབ་ནས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་དང་འཕགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་
ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང༌། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ། །རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། ལེགས་མཐོང་གང་ཡིན་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཞེས་བསྡུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཐབས་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསྒོམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་བཟུང་བ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀུག་ལ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཟླས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང་དེ་ལས་ལངས་པར་བྱས་ནས་དེ་བ

【汉语翻译】
因此，一切行为的根本是心，如果散乱，一切都将变得毫无意义。正如所说：念诵和苦行，长久以来被孩童所为，如果被他人的心所做，理智地说，那将毫无意义。如是说。处于生起次第之中。从“如是行持”到“行持”之间，是圆满次第的瑜伽士以加持自己的次第，获得智慧之身，并且观想那身与金刚身的三种特殊性无二无别。以进入等次第，日夜如轮转般念诵金刚。又，以那心完全清净等次第，获得双运之后，将以凡夫和圣者的差别所区分的一切众生，视为这三金刚无二无别的金刚持大尊的自性。如是宣说。圆满次第所包含的手印之相即是那（手印之相），因为是手印的果实，就像发起菩提心一样。正如所说：如水注入水中，如油注入油中，自己以自己的智慧，无论见到什么善，这即是手印。如是说。从亲近等开始，到无始时之间。亲近等瑜伽士，以简略的三摩地，观想生起次第的瑜伽士以方便和合的形相金刚母等瑜伽士充满虚空。所有如来都以此等供养。其中，以特别之处在于，以执持处所和伟大的慈悲为先导，安住于虚空的如来和上师等进行供养，并且在伟大的瑜伽士之时，以眼母等众进行迎请，并且供养心金刚等，这是最初结合的三摩地。善巧地结手印之后，所有如来都以进入为先导，嬉戏供养天女并供养坛城，这是坛城胜者的三摩地。微细瑜伽和念诵融入光明，劝请并从中起立之后，那

【英语翻译】
Therefore, the root of all actions is the mind, and if it is distracted, everything will become meaningless. As it is said: Recitations and asceticism, done for a long time by children, if done with the mind of another, it is said that it is meaningless according to reason. Thus it is said. Being in the generation stage. From "acting thus" to "acting," it is the yogi of the completion stage who, with the order of blessing oneself, obtains the wisdom body, and contemplates that body as inseparable from the three special characteristics of the Vajra body. With the order of entering and so on, reciting the Vajra day and night like a wheel. Again, with that mind completely pure and so on, after obtaining union, all beings distinguished by the difference between ordinary beings and noble ones are regarded as the nature of the great Vajradhara, inseparable from these three Vajras. Thus it is taught. The aspect of the mudra contained in the completion stage is that (aspect of the mudra), because it is the fruit of the mudra, just like generating the mind of enlightenment. As it is said: As water poured into water, as oil poured into oil, whatever good one sees with one's own wisdom, this is the mudra. Thus it is said. From approaching and so on, to beginningless time. Approaching and so on, the yogi, with the abbreviated samadhi, contemplates the yogi of the generation stage with the form of the form Vajramatrika and other yogis filling the sky. All the Tathagatas should be offered with these. Among them, with the special point being that, with holding the place and great compassion as the guide, the Tathagatas and lamas and so on dwelling in the sky are offered, and at the time of the great yogi, the assemblies of eye mothers and so on are invited, and the heart Vajra and so on are offered, this is the samadhi of the initial union. After skillfully forming the mudra, all the Tathagatas, with entering as the guide, play and offer the offering goddesses and offer the mandala, this is the samadhi of the victorious mandala. Subtle yoga and recitation dissolve into light, after urging and rising from it, that

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་དང༌། མཐར་ཡང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དམ་ཚིག་གོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་སྟོང་པ་བཞི་བསྒོམས་ཏེ། འོད་གསལ་བ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་ཡང་ཅིག་ཅར་རམ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བླངས་ལ། འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་
པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྦྱངས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྡང་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ་རྫོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་གི་ཚེ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་ཡུན་རིང་དུ་ལུས་གནས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུད་རྩི་འཛག་པ་བསྒོམས་ལ་དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་བཟློག་པའི་ལྕེས་དགུག་ཅིང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་ལས་བྱུང་བའི་ནད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གང་ཞིག་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་རྒྱུན། །ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །སྤྱི་བོར་རྟག་ཏུ་ངེས་འབབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་སྒོར་གནས་ཤིང་བདུད་རྩིའི་དབའ་རླབས་འཛག་པར་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་དེ་འཐུངས་ན། །ཞེས་པ་ནི་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རྒོད་མ་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བས་མྱང་བར་བྱས་ནས་སོ། །རྒ་དང་འཆི་བ་རྣམ་པར་འཇིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་པདྨའི་སྡོང་བུ་ལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། པདྨའི་སྡོང་བུ་ནི་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་རྩ་བའོ། །མི་ཡི་ཆུ་ནི་འདྲེན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཁ་ཅིག་གིས་ཆུ་འཐུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ནང་ཁོང་སྟོང་ཡིན་པའི་ཕྱི་རོ། །དེ་བཞིན་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །ཉེ་བར་འཐུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོ་ལ་གནས་པའི་བདུད་རྩིའི་དབའ་རླབས་

【汉语翻译】
宣说了以五部如来赞颂的供养，以及最终的供养仪轨，即事业金刚的殊胜三摩地。从“如是”到“誓言”之间，是圆满次第的瑜伽士以心完全清净的次第修习四空性，先以光明为先导，然后以次第，或顿然，或获得近现等，取证智慧身。入定和出定是以现证菩提的次第修习智慧身。为了利益一切众生，以双运三摩地出定，应当取证金刚身，这是令一切如来欢喜的誓言，因为是圆满的行境。从“证悟彼真实”到“将入于等持”之间，是说证悟彼真实性的瑜伽士，如果想要恒常不断地利益众生，那么为了长久住世，应当观想自身顶轮十六分之一圆满的部分，从那里降下月亮坛城滴落甘露，并用舌头向上反卷来引取，使全身充满。那时，就不会生起由风、胆、痰引起的疾病。如所说“薄伽梵”等，是真实可信的教证。 “何者甘露自性流”是指具有甘露滴落坛城的形象。 “顶上恒常定降临”是指安住于梵穴，并使甘露的洪流滴落。 “瑜伽自在若饮用”是指聚合的瑜伽士以不放逸的结合来品尝。 “衰老死亡皆摧毁”是指将获得长久住世的果位。为了显示比喻，说了“如莲藕之茎”，莲藕之茎是海生植物的根。 “人之水则引而饮”是指有些人会饮用莲藕茎中的水，因为它的内部是空的。 “如是”就是像那样。 “近而饮用”是指饮用位于顶轮的甘露洪流。

【英语翻译】
It explains the offering praised by the Five Tathagatas, and the final offering ritual, which is the supreme samadhi of the Karma Vajra. From "Thus" to "Vow," it is said that the yogi of the Completion Stage cultivates the four emptinesses in the order of completely purifying the mind, first with luminosity as the guide, and then in sequence, either suddenly or by obtaining near attainment, etc., attains the Wisdom Body. Entering and arising from samadhi is the process of cultivating the Wisdom Body through the stages of manifest enlightenment. In order to benefit all sentient beings, arising from the union samadhi, one should attain the Vajra Body, which is the vow to please all the Tathagatas, because it is the realm of complete practice. From "Realizing that very reality" to "will enter into equipoise," it is said that the yogi who has realized that very reality, if he wishes to continuously benefit sentient beings, then in order to live long, he should visualize the moon mandala dripping nectar from the complete sixteenth part of his crown chakra, and draw it upwards with his tongue, filling his entire body. At that time, diseases arising from wind, bile, and phlegm will not occur. As it is said, "Bhagavan," etc., are authentic and reliable teachings. "Whoever has a stream of nectar nature" refers to having the form of a mandala of dripping nectar. "Constantly descending on the crown" refers to abiding in the Brahma aperture and causing the torrent of nectar to drip. "If the lord of yoga drinks it" refers to the assembled yogi tasting it with a non-negligent union. "Aging and death are completely destroyed" means that one will attain the state of long life. To show an example, it is said, "Like the stem of a lotus," the stem of a lotus is the root of an aquatic plant. "The water of man is drawn and drunk" means that some people drink the water in the stem of a lotus because its interior is empty. "Likewise" is like that. "Drinking closely" refers to drinking the torrent of nectar located on the crown chakra.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དགུག་པར་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །སྟོབས་ཆེན་འཚོ་ཞེས་པ་ནི་ཡུན་རིང་འཚོ་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་
རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ནི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྕེ་ནི་རྐན་ལ་སྦྱར་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྐན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བཟློག་ནས་ལྕེས་རེག་པར་བྱས་ནས་སོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་ལྟ་བར་དགོང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ནི་ལྕེ་ལ་དགོད་པར་ནས་ཀྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་བདེ་བ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུ་སྟེ། བདུད་རྩི་རེག་པའི་མྱང་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་བའི་རྩེ་གཅིག་བའམ། ཚིམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩོལ་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་མི་ལས་དང་པོ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སློབ་པ་པོས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་སྐུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ནས་གཞན་དགའ་བའི་ཆོ་ག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་དུས་སུ་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པས་ནི་སེམས་མགུ་བར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུའི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཀློག་པའི་དུས་སུ་བདག་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུང་གི་རང་བཞིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །གང་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དོན་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྒྱུད་མ་ལུས་པ་དོན་དང་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏེ། འཕགས་པ་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་སྟེ་མི་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། །དོན་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལ་

【汉语翻译】
是招引之意。瑜伽士是修行者。大力寿，是说长久存活，远离衰老和死亡。根本续，是指吉祥《真实摄续》。所有瑜伽续的吉祥《真实摄》是根本。舌抵上颚，是指舌头反向上抵上颚。观鼻端，是指应当观鼻尖。之后，小金刚是放置于舌上的，如麦粒大小的金刚。由此生乐，是快乐之因，通过品尝甘露的触感，瑜伽士，即修行者的心将进入等持，达到专注或满足之意。如是，从“如是”到“如是宣说”之间，初学者，即毗卢遮那佛的弟子，在食用和饮用等行为时，应当观想自身为金刚身，食用等是为了滋养身体。同样，从食用和饮用等对境之外，在喜乐仪式和供养等仪式时，应当观想自身为金刚萨埵，因为喜乐等行为能使内心喜悦。同样，在诵读九分教法经典等时，应当观想自身为语金刚，因为语金刚是无量光，是语言的自性。自性清净，是因为一切皆是空性的自性。金刚是不可分割的体性，即自性清净的金刚。大金刚持如是宣说，这是结集者的言辞。从“凡是过去”到“意义”之间，是说薄伽梵大金刚持以意义和文本来阐释所有续部，考虑到圣者和凡夫的心识是光明自性的平等性，因此融入其中而不言说。在眷属中安住的如来们，将此意义传达给菩萨等。

【英语翻译】
It means to attract. A yogi is a practitioner. 'Great Strength Life' means to live long, free from aging and death. 'Root Tantra' refers to the glorious 'Compendium of Reality' Tantra. The glorious 'Compendium of Reality' of all Yoga Tantras is the root. 'The tongue should be applied to the palate' means to turn the tongue upwards and touch the palate. 'Contemplate the tip of the nose' means one should look at the tip of the nose. Then, the small vajra is placed on the tongue, a vajra the size of a grain of barley. From this comes bliss, the cause of happiness. By experiencing the touch of nectar, the yogi, the practitioner's mind, will enter samadhi, achieving single-pointedness or satisfaction. Thus, from 'Thus' to 'Thus it was spoken,' the novice, the disciple of Vairochana, should contemplate himself as the Vajra Body when engaging in activities such as eating and drinking, because eating and so on nourish the body. Similarly, apart from the objects of eating and drinking, during joyful ceremonies and offering ceremonies, one should contemplate oneself as Vajradhara, because joyful activities make the mind happy. Similarly, when reciting the scriptures of the nine divisions of the Dharma, one should contemplate oneself as the Speech Vajra, because the Speech Vajra is Amitabha, the nature of speech. 'Purity by nature' is because everything is the nature of emptiness. Vajra is the indivisible essence, the Vajra of purity by nature. The Great Vajradhara spoke thus, these are the words of the compiler. From 'Whatever has passed' to 'meaning,' it means that the Bhagavan Great Vajradhara explains all the tantras with meaning and text, considering that the minds of the noble ones and ordinary beings are the nature of clear light, the essence of equality, and therefore merges into it without speaking. The Tathagatas dwelling in the retinue convey this meaning to Bodhisattvas and others.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】

གསུངས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་འདི་དག་གོ་ཞེས་བའི་བར་དུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མི་སྨྲ་བས་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་མི་དམིགས་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ན་ཡང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་ནས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་བསལ་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གཤེགས་པའམ་དེ་ལས་ཀྱང་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཞེས་པ་ལ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཏེ་རང་ལ་རག་ལུས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །དེས་ནི་རྡོ་ཇེ་སེམས་དཔའ་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ལོག་པར་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མ་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་པའི་བར་དུ་ནི་ལོག་པར་གཟུང་བའི་ཚིག་གི་དོན་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་དང༌། དེ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལོག་པར་མ་བཟུང་ཤིག་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་བཤད་མ་ཐག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྦྱར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་བ་དག་གི་འོད་གསལ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། རིམ་པ་གསུམ་པ་དང་ལྔ་པ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྒྱ་ཆེ་བ་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དབྱེ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་དང་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་
པའི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་མི་ཤེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཉིད་མི་རྟོགས་པའམ་རྟོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདིས་ཟབ་པའི་ཆོས་སྟོན་ཏེ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བ་དང་བདག

【汉语翻译】
如是宣说。所谓“意义即是”至“理解这些”之间，如来等已对金刚持大士不语而迷惑者，菩萨等无论何者之身，于过去等时分不可得，如同虚空自性之如是性，然为利有情故，经由幻化十二譬喻之门，观想从光明中顿然涌现之智慧身而安住，如是已除遣疑惑，如是宣说。所谓“一切瑜伽”者，乃具足二次第瑜伽，以断除烦恼故，是为薄伽梵。所谓“金刚萨埵”者，乃已获得无垢智慧。以趋入或超离如是性故，是为如来。彼即是薄伽梵金刚萨埵。所谓“近取受用”者，乃因已成自在，即依赖于自身。所谓“三界无余”者，即是三有世间。由此已显示金刚萨埵即是遍满。所谓“邪执”至“莫颠倒解”之间，如来等已对领悟邪执之语义之菩萨宣说，金刚持大士将入于光明之胜义谛，并从彼处以心极清净之次第而生起。因此，已宣说菩萨等切莫邪执。所谓“方才所说”至“结合”之间，薄伽梵金刚持大士以第二和第四次第等，通达光明之体性之甚深，以及第三和第五次第等，所摄持之广大智慧身和金刚身，彼乃以世俗谛和胜义谛二谛之体性差别，获得现证一切法，并具足身之自在等，梵天等亦不能知，因金刚萨埵之法性极为甚深之故。因此，对于不理解金刚萨埵之法性，或理解后对此金刚持宣说甚深之法而心存疑惑者，彼等已遣除疑惑和我。

【英语翻译】
Thus it is declared. From "meaning is" to "understand these," the Tathagatas, etc., have been confused by the silence of the Great Vajradhara. Whatever body the Bodhisattvas, etc., have, it is not attainable in past times, etc., like the nature of space, which is suchness. However, for the sake of benefiting sentient beings, through the twelve similes of illusion, one should contemplate and abide in the wisdom body that suddenly arises from the clear light. Thus, doubts have been dispelled, as declared. "All yogas" refers to the Bhagavan, who has the two stages of yoga and has overcome afflictions. "Vajrasattva" refers to having attained immaculate wisdom. Because of going to or beyond suchness, it is Tathagata. That is Bhagavan Vajrasattva. "Near enjoyment" means that because it has become independent, it depends on itself. "The three realms without exception" are the three worlds. This shows that Vajrasattva is all-pervasive. From "wrongly grasping" to "do not misunderstand," the Tathagatas, etc., have declared to the Bodhisattva who understands the meaning of wrongly grasping words, that the Great Vajradhara will enter the ultimate truth of clear light and arise from there in the order of extreme purity of mind. Therefore, it has been declared that Bodhisattvas, etc., should not wrongly grasp. From "what was just said" to "combine," the Bhagavan Great Vajradhara, with the second and fourth stages, etc., understands the profound nature of clear light, and with the third and fifth stages, etc., what is grasped as the vast wisdom body and Vajra body. That is, by distinguishing the nature of the two truths, conventional and ultimate, one obtains the manifestation of all dharmas, and Brahma, etc., who possess the power of the body, etc., cannot know it, because the Dharma nature of Vajrasattva is extremely profound. Therefore, for those who do not understand the Dharma nature of Vajrasattva, or who, after understanding it, have doubts about this Vajradhara teaching the profound Dharma, those doubts have been dispelled, and I.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་ནས་ལྡང་བ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལན་བཏབ་པོ། །དེས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྦྱར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཡང་མེ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དགོངས་པས་བཤད་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྟ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྲིད་བདག་ཅག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་མི་ཤེས་ཏེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་རྟོག་པ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ག་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར། བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་འབའ་ཞིག་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལྡན། །དེ་སྲིད་དང་པོའི་ལས་ཅན་ཡིན། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ད་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། །རྐྱེན་གཞན་མེད་པ་ཞི་བ་སྟེ། །སྤྲོས་པ་ཡིས་ནི་མ་སྤྲོས་པ། །དུ་མ་མ་ཡིན་གཅིག་མིན་ཏེ། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་དབྱེ་བ་དང་བྲལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྔ་མ་ནི་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་དང༌། འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་
དང༌། །ཕྱིས་གྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གོམས་པ་བླང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ལྡོག་པའི་དོན་དུ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གོམས་པར་བྱས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། མར་མེ་ཡོད་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྙེད་པར་དཀའ་བས་སློབ་པས་ཅི་ད

【汉语翻译】
为了先行区分，如来们回答菩萨说，世尊示现从光明中入定而起。由此显示，极其深奥的自性即是金刚持。从“此后”到“连接”之间，如来们又对慈氏等菩萨们如此说道。以密意解释，菩萨就是梵天等世间之见。他们如何能证悟极其深奥的金刚持的真如呢？乃至我等以五种智慧现前亦不能知，从一切分别的体性中，即是一切皆空的体性。此密意是说，乃至有能知和所知的分别，彼时如何能证悟真如？唯有远离一切习气的垢染，如同无垢的虚空一般，才可称为真如。如云：乃至具有修行的瑜伽，彼时即是最初的业者，圆满的瑜伽，现在应当宣说。如是说。同样，无有他缘寂静，不以戏论而戏论，非多非一，彼即是真如的体性。如是说。因此，远离能知和所知之分别的，世尊大金刚持是第六。如是计数。彼即显示真如是难以获得的。如果不是这样，那么先前的如何成立，以及如何成就，还有后来的成就又是如何呢？答曰：由四生所摄的六道众生，所有这些都已获得自性的真如，因为他们安住于法性之中。那么，为何一切不能解脱呢？答曰：为了生起串习。为了遣除暂时的垢染，通过听闻等次第串习，真如就会显现，如同有灯的瓶子等物一般。因此，真如难以获得，学习有何用呢？

【英语翻译】
In order to make a distinction beforehand, the Tathagatas answered the Bodhisattvas by saying that the Blessed One demonstrated entering and rising from the state of clear light. This shows that the extremely profound nature of reality is Vajradhara. From "thereafter" to "connect," the Tathagatas again said to the Bodhisattvas such as Maitreya: Explaining with intention, Bodhisattvas are the worldly views such as Brahma. How can they realize the thusness of the extremely profound Vajradhara? Even we cannot know by manifesting the five wisdoms. "From the nature of all discriminations" means that everything is the nature of emptiness. This intention is: As long as there is the discrimination of knower and known, how can thusness be realized? Only by being free from all stains of habitual tendencies, like immaculate space, can it be called thusness. As it says: As long as one possesses the yoga of practice, then one is the first practitioner. The complete yoga should now be explained. It is said so. Similarly, without other conditions, it is peaceful, not elaborating with elaboration, not many, not one, that is the nature of thusness. It is said so. Therefore, the Blessed One, the Great Vajradhara, who is free from the distinction between knower and known, is the sixth. Thus it is counted. It shows that thusness is difficult to obtain. If it is not so, then how is the previous one established, and how will it be accomplished, and how is the subsequent accomplishment? Answer: All sentient beings of the six realms, gathered by the four modes of birth, have attained the thusness of their own nature, because they abide in the nature of reality. Then why are not all liberated? Answer: In order to cultivate familiarity. In order to dispel temporary defilements, if one cultivates familiarity through the sequence of hearing and so on, thusness will appear, like a lamp in a vase and so on. Therefore, thusness is difficult to obtain, what is the use of learning?

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
གོས་ཤེ་ན་ལེ་ལོ་ཅན་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ། དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྙེད་པར་སླབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ཀུན་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། །རིང་པོ་མ་ཡིན་གར་དུ་མིན། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཕྲ་བར་གཟིགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་རང་གིས་རིག་པ་ཡིན། །རང་གནས་ལ་ཡང་དག་འདྲ་བའི། །བློ་རགས་པས་ནི་མཐོང་མི་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ནམ་ཡང་ནི། །ཐར་པའི་འདུ་ཤེས་རིང་མི་བྱ། །རང་གི་བདག་ཉིད་བརྟགས་པ་ནི། །སྟོང་པར་མཐོང་ནས་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཐོག་མར་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེ་འགྲུབ་པ། །དེ་བཞིན་རྟོག་པ་ལས་སྐྱེས་མིན། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་རིག་སྤངས་ནས་ནི། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་རྟོག་བྱེད་པས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་པས། །སླར་ཡང་དེ་རྣམས་སློབ་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྟགས་ནི་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདྲི་བ་དང་ལན་གདབ་པའི་ངོ་བོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གསན་ནས་མགུ་བར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པས་ཏེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་དེ་བཞིན་འཇའ་ཚོན་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་
བྱེད་དེ། འོན་ཀྱང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཐོབ་ན། དེ་རྣམས་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལན་གསུངས་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གང་ལས་འབྱུང་བ་དང་གང་ལས་གནས་པར་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་དྲི་བ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་སློབ་པའི་དུས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་བའི་བར་དུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལས་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་ལན་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ནི་དངས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
对于那些被称为懒惰的“果谢那”，为了消除它们，明确地教导说要证得真如。正如所说：诸法皆摄于内，非远亦非他处，然以彼难证故，是故不能证其体。以微细观察之诸佛，彼即是自证之智，与自性完全相同，粗略之心不能见。瑜伽智者任何时候，不应远离解脱之想，若能观察自己之体性，见空性后即能寂灭。如是说。同样地，还要做什么串习的修持呢？本来最初成就的体性，自然而然就能成就，同样不是从分别念所生。舍弃了三种智慧之后，谁会那样去分别呢？因为不了解它的差别，所以又会重新学习那些。如是说。从“如是”到“考察亦不可得故”之间，是听闻了如来和菩萨的问答，以及对回答的殊胜本质感到满意后，金刚持所开示的这个意义。也就是，法性的本质，一切有情皆是空性的自性，虽然如此，就像彩虹等一样，以加持自己的次第，以各种方式利益有情，行持佛的事业。然而，如果以现证菩提的次第，获得一切皆空，那么那些都不会成为对境，因为一切法都是光明自性的缘故。如是开示。从“如是”到“作是答”之间，诸佛从何处生起悉地，又住于何处，所有如来都向薄伽梵大金刚持提问，而薄伽梵也从学习之时起，直到获得真如之间，三身自性，那个本身，从那个本身生起十力、无畏等等超世间，以及寂静等等世间悉地，并且融入其中，为了利益有情而作答。譬如清水之中

【英语翻译】
For those who are called lazy "Goshena", in order to eliminate them, it is clearly taught that the true nature should be attained. As it is said: All dharmas are contained within, neither far nor elsewhere, but because it is difficult to realize, therefore one cannot realize its essence. The Buddhas who observe with subtlety, that is the self-realized wisdom, completely identical with one's own nature, the coarse mind cannot see. Yogic practitioners should never distance themselves from the thought of liberation, if one can observe one's own nature, seeing emptiness, one can attain peace. Thus it is said. Similarly, what practice of habituation is needed? The nature of original accomplishment, naturally achieves itself, similarly not born from conceptual thought. After abandoning the three wisdoms, who would discriminate in that way? Because one does not understand its differences, one will learn those again. Thus it is said. From "Thus" to "because examination is not found", it is the meaning explained by Vajradhara after hearing the questions and answers of the Tathagatas and Bodhisattvas, and being satisfied with the excellent nature of the answers. That is, the essence of Dharmata, all sentient beings are the nature of emptiness, although like rainbows and so on, with the order of blessing oneself, in various ways benefiting sentient beings, performing the deeds of the Buddha. However, if one attains all emptiness in the order of manifest enlightenment, then those will not become objects, because all dharmas are the nature of luminosity. Thus it is taught. From "Thus" to "made this answer", where do the siddhis of the Buddhas arise from, and where do they abide, all the Tathagatas asked the Bhagavan Great Vajradhara, and the Bhagavan also from the time of learning, until the attainment of Suchness, the nature of the three bodies, that itself, from that itself arise the ten powers, fearlessness, and other supramundane, and peaceful and other mundane siddhis, and dissolve into it, answering for the benefit of sentient beings. Just like in clear water

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཅི་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ལན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་དང་གང་གིས་དམིགས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་པ་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་ས་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་གནས་ཞེས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཞུས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་གནས་སོ་ཞེས་ལན་བསྟན་ན་འོད་གསལ་བ་ཡང་གང་དུ་གནས་ཞེས་ཞུས་པས། གང་དུ་མི་གནས་སོ་ཞེས་སོ་སོར་ངེས་པའི་གནས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གནས་སོ་ཞེས་ལན་གསུངས་སོ། །རིང་པོར་མ་ཡིན་གམ་དུ་མིན། །ནམ་མཁའ་མ་ཡིན་ས་ལ་མིན། །འཁོར་བར་མ་ཡིན་མྱང་འདས་མིན། །གནས་མིན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། །ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་རང་བཞིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་གྲུབ་པ་ནི། །དེས་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་མཐོང༌། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་ངོ་མཚར་གྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ངོ་མཚར་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པ་མེད་པའི་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྐུ་གཟུགས་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་ཞེས་ངོ་མཚར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཐབས་ཞེས་པ་འོད་གསལ་བ་དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུའོ། །ལྷའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ལྷའི་སྐུ་གྲུབ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ད་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཡིན་པས་ན་མཆོག་གོ །ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་བོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཉན་ཐོས་པ་དང་རང་རྒྱལ་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
因为有障碍产生。如来说，从“如来”到“什么也不是”的回答之间，世间人等成就的方便，以及以何为目标而修持的身等，以及其自性的三界，以及器世间的本质，如地等，住在何处，不动等提问，世尊回答说光明住在那里，又问光明住在何处，回答说不住在任何地方，因为没有各自确定的住处，所以在一切处都是真如自性。偈云：非长亦非短，非空亦非地，非轮回非涅槃，无住处，我向您顶礼。又云：一切处，一切时，一切都是自性，一切佛和成就，因此能见到自己的本性。如来说一切，从“如来”到“是奇妙之因”之间，具有奇妙的如来们，随喜世尊的教法，以心清净的次第，获得无相光明，由此一下子，具有一切殊胜的天身形象，并且以此利益众生，这是奇妙的。无相，是指证悟光明的特征。其方便，是指获得光明的因。天身，是指通过生起次第所要成就的。成就天身，就能自在圆满次第。如云：善住生起次第中，对于欲求圆满次第者，佛以圆满次第之方便，如阶梯之次第。三金刚是指一切有情，因为是身等的自性。现在诸之殊胜，是因为是世间守护者，所以殊胜。大天等是欲界的主宰。这些的殊胜是声闻和独觉，因为是远离贪欲的。这些的殊胜是大金刚持，因为是所有。

【英语翻译】
Because obstacles arise. The Thus-gone, from "Tathagata" to the answer of "nothing at all," in between, the means of accomplishment of worldly people, etc., and what is aimed at and practiced, such as the body, etc., and the three realms of its nature, and the essence of the vessel world, such as earth, etc., where it dwells, asked by the immovable, etc., the Blessed One answered that the clear light dwells there, and asked again where the clear light dwells, answered that it does not dwell anywhere, because there is no definite dwelling place for each, so in all places it is the true nature itself. The verse says: Not long, not short, not space, not earth, not samsara, not nirvana, no dwelling place, I prostrate to you. It also says: Everywhere, at all times, everything is nature, all Buddhas and accomplishments, therefore one can see one's own nature. The Thus-gone One says everything, from "Thus-gone" to "is the cause of wonder," in between, the wonderful Thus-gone Ones, rejoice in the teachings of the Blessed One, with the order of pure mind, obtain the formless clear light, from which all at once, with all the supreme divine body images, and also benefit sentient beings with this, this is wonderful. Formless, refers to the characteristics of realizing the clear light. Its means, refers to the cause of obtaining the clear light. The divine body, refers to what is to be accomplished through the generation stage. Achieving the divine body, one can be free in the perfection stage. As it says: Well dwelling in the generation stage, for those who desire the perfection stage, the Buddha with the means of the perfection stage, like the order of the ladder. The three vajras refer to all sentient beings, because they are the nature of the body, etc. Now the excellence of the lords, because they are the guardians of the world, so they are excellent. The great gods, etc., are the masters of the desire realm. The excellence of these is the Hearers and Solitary Realizers, because they are free from desire. The excellence of these is the Great Vajra Holder, because it is all.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཁྱད་པར་དུ་དབང་བསྐུར་བས་ན་ཞེས་པ་ལ་འོག་ནས་འཆད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་ཕྲ་བལ་སོགས་པ་ལའོ། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་ནི་འབར་བ་དང་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཀུན་འགྲོ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའོ། །ཅི་འདོད་ནི་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་བཞིན་ནོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲུལ་པ་ཉིད་དེ། རོ་བོང་སྟག་དང་སེང་གེ་རྣམས། །
གླང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡོན་ཏན་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་ལྡན་པས་ན་དབང་ཕྱུག་དམ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །སྒྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པའོ། །རིག་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་གོ་རིམས་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྟོང་པར་བྱས་ནས། པདྨ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབའ་ཞིག་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་དགོང་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རིན་ཆེན་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་བསམས་ལ། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་རིམ་གྱིས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་རྫོགས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ལ་དེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེ། འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞག་ཅིང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས

【汉语翻译】
因此，（佛）示現隨後。所謂身、語、意金剛等，是指毗盧遮那佛等。特別是，由於灌頂，是指下文將要講到的自在者本身。所謂身的自在，是指微細身等。所謂語的自在，是指四種形相的自性。所謂意的自在，是指天等的神變等。所謂神通，是指燃燒和顯現等。所謂普行自在，是指一個形體遍布一切。所謂隨欲，是指產生如所欲求顯現之義，如如意樹。所謂生起，是指為了利益有情而以各種形相化現，即如屍陀林中之狐、熊、虎、獅等。
是大象等之出生處。六手印亦是生起，因與金剛心相合。如是說。功德是指十力和無畏等。這些是八自在。因與之相合，故為殊勝自在。所謂世間和出世間，是指寂止等和輪之持明者等的成就。所謂成就，是指獲得圓滿成就。所謂明之自性，是指咒語的自性。所謂士夫，是指天之形相者。所謂生起次第，是指宣說生起之次第。從名為虛空金剛至世尊所說之間，以殊勝之處為對境，以勝義諦壇城之次第先行使有情界空性，隨後以蓮花等安立，僅思惟月輪。其上思惟五股金剛杵、輪、蓮花和珍寶，以及由各種金剛杵轉化而生的不動佛、毗盧遮那佛、寶生佛、無量光佛和不空成就佛之身。以三瑜伽之次第，首先圓滿結合，先行善巧修習手印，展開壇城，由此成辦有情之義，安立為輪之形式，並安住於業之最勝者。

【英语翻译】
Therefore, (the Buddha) manifested accordingly. The so-called body, speech, and mind vajras refer to Vairochana Buddha and others. In particular, due to the empowerment, it refers to the Lord himself, which will be discussed below. The so-called Lord of Body refers to subtle bodies and the like. The so-called Lord of Speech refers to the nature of the four forms. The so-called Lord of Mind refers to the divine transformations of gods and the like. The so-called magical power refers to burning and manifestation, and so on. The so-called Lord of Universal Travel refers to one form pervading all. The so-called "as desired" refers to generating the meaning of appearing as desired, like a wish-fulfilling tree. The so-called generation refers to the emanation of various forms for the benefit of sentient beings, such as foxes, bears, tigers, and lions in the charnel ground.
It is the birthplace of elephants and others. The six mudras are also generated because they are combined with the Vajra Mind. Thus it is said. Merit refers to the ten powers and fearlessness, and so on. These are the eight freedoms. Because it is combined with them, it is the supreme freedom. The so-called mundane and supramundane refer to the achievements of pacification and the like, and the Vidyadharas of the wheel. The so-called accomplishment means obtaining perfect accomplishment. The so-called nature of knowledge refers to the nature of mantra. The so-called person refers to the form of a deity. The so-called generation stage refers to the explanation of the order of generation. From the name Space Vajra to what the Blessed One said, focusing on the special place, first emptying the realm of sentient beings with the order of the mandala of ultimate truth, and then establishing lotus flowers and the like, contemplate only the moon mandala. On top of that, contemplate the five-pronged vajra, wheel, lotus, and jewels, as well as the bodies of Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, which are transformed from various vajras. In the order of the three yogas, first complete the union, first skillfully practice the mudras, unfold the mandala, thereby accomplishing the meaning of sentient beings, establish it as the form of a wheel, and abide in the supreme victor of karma.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བསྒོམས་ན་ཞེས་པ་ནི་ལོག་པའམ་མཚན་མ་གཅིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་བར་འདོད་པའི་ལྷའི་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ཏེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་ནི་ས་བོན་ལ་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ། །དེས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་མཚན་མའི་ངེས་པ་བསྟན་ཏེ་རྒྱས་བཏབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་པའི་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། གང་ལ་དམིགས་ནས་
སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བརྟུལ་བ་ཅན་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བསྒོམ་པས་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས། གོ་རིམས་ཀྱིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཞག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་མི་ནུས་པ་དེས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་མཚོན་ཞིང་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་ན་ཇི་སྲིད་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་རྣོ་བ་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བའི་དབང་པོ་རྣོ་བའི་སྒོམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་ངོ༌། །དང་པོ་སྦྱོར་བའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདའ་བར་མི་མཛད་དོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་གཡེང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་མངོན་སུ་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེའི་དོན་དུ་གླང་པོ་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེས་པ་དང་གླང་པོ་སྟོར་བ་གལ་ཏེ་དེ་ཚོལ་བས་མདུན་དུ་དེ་འཕྲལ་དུ་རྙེད་ན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་གླང་པོ་དེའི་རྗེས་ཚོལ་བ་དེ་མི་ཚོལ་ཏེ་དེ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་རྡོ

【汉语翻译】
已经显示了。如果以其他方式禅修，那是因为错误或一个相状完全转变。不会成为成就的因，意思是不会成为显现所欲之神的修持之因，因为不一致。果实就像种子上的青稞苗。这显示了生起次第相状的确定，就像种植一样。从“这样”到“应当观看”之间，显示了首先在结合之后安住于智慧手印。显示了应当依于所缘，展开之前所说的坛城。从“如何转变”到“具有精进的威仪”之间，通过生起次第的智慧手印和安住于禅修，清净贪等三者，光明将会证悟。显示了将会安住于次第双运的等持。从“七天”到“将会获得成佛”之间，如果瑜伽士不能禅修智慧手印，那么他应当取得善于修习的极度调伏，誓言手印，并且与之一起象征贪等差别，如果证悟光明，那么应当安住于此，直到获得大手印成就为止，长达七天。这是根器敏锐者和贪欲强烈者的根器敏锐者的禅修。这是上师的教言。首先在结合之后，善于修习手印是坛城胜者的一个方面。从“那之后”到“不会超越”之间，圆满次第的瑜伽士不应当结手印，因为那会使他分心。手印应当结，因为是世尊的体性显现。既然已经显现了那本身，还要手印做什么？为此，找到大象的比喻是说，如果一个人丢失了男人和大象，如果通过寻找，立即在前面找到了它，为什么不寻找寻找大象的踪迹，因为已经找到了它？同样，如果瑜伽士自己是金

【英语翻译】
It has been shown. If one meditates in another way, it is because of error or the complete transformation of one aspect. It will not become the cause of accomplishment, meaning it will not become the cause of the practice of the deity that is desired to be manifested, because it is inconsistent. The fruit is like a barley sprout on a seed. This shows the certainty of the aspect of the generation stage, just like planting. From "in this way" to "should be viewed," it shows that first, after union, one abides in the wisdom mudra. It shows that one should rely on the object of focus and unfold the mandala that was previously spoken of. From "how will it transform" to "having the demeanor of diligence," through the wisdom mudra of the generation stage and abiding in meditation, purifying the three, such as attachment, luminosity will be realized. It shows that one will abide in the samadhi of the successive union. From "seven days" to "one will attain Buddhahood," if a yogi cannot meditate on the wisdom mudra, then he should obtain the extremely tamed one who is good at practice, the samaya mudra, and together with it, symbolize the distinctions such as attachment, and if he realizes luminosity, then he should abide in it until he obtains the accomplishment of the great mudra, for as long as seven days. This is the meditation of the sharp faculties of those with sharp faculties and strong desire. This is the instruction of the guru. First, after union, being good at practicing mudras is one aspect of the victorious mandala. From "after that" to "will not transcend," the yogi of the completion stage should not bind the hand mudras, because that will distract him. The mudra should be bound, because it is the manifestation of the nature of the Bhagavan. Since that itself has already manifested, what is the point of the mudra? For this reason, the metaphor of finding the elephant is saying that if a person loses a man and an elephant, if through searching, he immediately finds it in front of him, why does he not search for the traces of searching for the elephant, because he has already found it? Similarly, if the yogi himself is gol

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ན་དེས་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་ཚོལ་ཏེ་དེ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོ། །སྤྲོས་པ་རྣམས་དོན་མེད་པའོ། །གསང་པ་འདུས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་གནས་པའོ། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན་པའོ། །
ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གསུངས་བའོ། །བཤང་ག་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྩི་ལ་སྦྱད་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྤྱང་ནས་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལུས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །བཤང་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འབྲིང་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐ་མ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག། རྒྱའོ། །ཡང་ན་མཆོག་ནི་བྲམ་ཟེ་མོ། །འབྲིང་ནི་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེ་རིགས་མའོ། །ཐ་མ་ནི་དམངས་རིགས་མའོ། །ཡང་ན་མཆོག་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་མ་ནི་གར་མཁན་མོ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་མ་ནི་ཁྲུས་མཁན་མ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཡིན་པས་སོ། །དེ་དག་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ལམ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་བྱུང་བའི་སྒོའོ། །པདྨའོ་ཞེས་པ་གྲུ་གསུམ་པ་མོའི་དབང་པོའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་རྣམས་ལ་བཞི་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདོད་པའི་ཁམས་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲེགས་པའི་གདུགས་ནི་རྩ་དབུས་མའོ། །ཟླ་བ་རྫོགས་པ་ནི་རྩ་གཡོན་པའོ། །རུས་སྦལ་ནི་གཡས་པའོ། །སོགས་པ་ནི་མདུན་དུ་ལྷ་སྦྱིན་མ་དང་རྒྱབ་ཏུ་ནོར་རྒྱས་མའོ། །དེ་དག་གལ་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་ཡིན་ནོ། །ཕ་གའི་དབུས་ན་ནམ་མཁའ་གང༌། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ལྟེ་བར་གེ་སར་དང་ལྡན་པའི། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ནི། །ཁུ་བའི་གཟུགས་སུ་བདུད་རྩི་འཛག །ཅེས་འབྱུང

【汉语翻译】
如果是本尊，为何还要寻找手印等？因为已经成就了。 繁琐都是没有意义的。 秘密集合是安住于两种相的。 所谓“思惟瑜伽士们”，是指安住于生起次第的那些人。 所谓“具有身金刚的种姓”，是指具有毗卢遮那佛的种姓。 
所谓“受持”，是指宣说了身金刚的誓言。 所谓“大便等”，是指以涂抹甘露等次第来食用。 同样，以拥抱智慧等来使生起的菩提心甘露充满身体，这是身种姓的誓言。 所示的以大便来象征的甘露自性，是指毗卢遮那佛等。 殊胜的是智慧手印。 中等的是誓言手印。 下等的是事业手印。 或者，殊胜的是婆罗门女。 中等的是刹帝利和王族女。 下等的是平民女。 或者，殊胜的是有痣的女子，因为是不动佛的种姓。 中等的是舞女，因为具有无量光佛的种姓。 下等的是洗衣女，因为是毗卢遮那佛的种姓。 她们是意、语、身的自性。 所谓“三界是众生”，是因为从三界生起。 所谓“入定的道”，是指出生的门。 所谓“莲花”，是指三角形的女性生殖器。 所谓“使一切有情满足”，是指使有情众生欢喜，因为是欲界的自性。 傲慢的伞是中脉。 圆满的月亮是左脉。 乌龟是右脉。 等等是指前面是施女，后面是财增女。 如果这些不动佛等五甘露流动，也同样会漏出菩提心。 在父处的中央，虚空充满。 以五虚空庄严， 在脐间具有花蕊， 以八瓣莲花庄严。 恒常安住于此， 甘露以精液的形象滴落。 如是说。

【英语翻译】
If it is the Lord, why search for hand seals, etc.? Because it is already accomplished. Elaborations are meaningless. The Secret Assembly abides in two aspects. 'Those of the contemplative yogis' refers to those who abide in the generation stage. 'Having the lineage of the Vajra Body' means having the lineage of Vairochana. 
'Having taken vows' means having spoken the vows of the Vajra Body. 'What is excrement?' and so on, means to apply nectar and so on, gradually purify and eat it. Similarly, by embracing wisdom and so on, one should practice filling the body with the nectar of the mind of enlightenment that arises, this is the vow of the body lineage. The nature of nectar, symbolized by excrement, is shown to be Vairochana and so on. The supreme is the wisdom mudra. The middle is the samaya mudra. The lowest is the karma mudra. Alternatively, the supreme is a Brahmin woman. The middle is a woman of the royal or noble class. The lowest is a woman of the common class. Alternatively, the supreme is a girl with moles, because she is of the immovable lineage. The intermediate is a dancer, because she possesses the lineage of Amitabha. The lowest is a washerwoman, because she is of the lineage of Vairochana. These are the nature of mind, speech, and body. 'The three realms are sentient beings' because they arise from the three realms. 'The path of absorption' is the door of birth. 'Lotus' refers to the triangular female organ. 'Making all beings satisfied' means making the beings of sentient beings rejoice, because it is the nature of the desire realm. The umbrella of pride is the central channel. The full moon is the left channel. The turtle is the right channel. And so on, in front is the goddess-giving woman and behind is the wealth-increasing woman. If these five nectars, such as the immovable one, flow, then likewise the mind of enlightenment will drip. In the center of the father's place, the sky is full. Adorned with five skies, In the navel, possessing a pistil, Beautiful with eight petals. Constantly abiding there, Nectar drips in the form of semen. Thus it appears.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ༌། །རྩ་ལྔ་པོ་དེ་དག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྔོན་དུ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྐུལ་
ཞིང་གཤེར་བར་བྱས་ཏེ་ལྕེ་བཅུག་ལ། དེ་ལས་འཛག་པའི་བདུད་རྩི་མྱང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དག་གི་རང་བཞིན་ལྕེའི་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་དང༌། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོལ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་མཉེས་པར་མི་བྱ་བའོ། །འོན་ཀྱང་ཕྱིའི་ཁ་ཟས་དང་བཏུང་བ་དང་ཚིག་སྙན་པ་ལ་སོགས་པས་མགུ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས། བདེ་བའི་ལུས་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་དབང་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་གསུམ་སྤྱོད་པའོ། །སྤྱིའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངོན་པར་ཞེས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་ཆག་པའོ། །བརྩལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་དེ་ལྡོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མའི་ལྷ་བསྟན་པའི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་གང་ཞིག་སོ་སོར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ལ་དམིགས་ནས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང༌། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཡུལ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཡང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་སྔར་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཉིད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཉིད། །དེ་
ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རང་གི་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ལེའུ་དང་པོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚད་མས། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་ཕྱི

【汉语翻译】
。在五种根本（五根）平等进入之前，用手印劝请并使其湿润，然后舌交。从中滴落的甘露，就是语金刚的誓言，因为清净的自性是舌头的行为。这显示了那是坛城胜者的一个方面，智慧灌顶的一个方面，以及秘密灌顶。然后，从“从”这个词开始，到“收集”这个词，意思是说，心金刚瑜伽士与莲花女等手印一起嬉戏，不是为了取悦她们的心。然而，通过外在的食物、饮料和甜言蜜语等使她们满足。然后，由于她们具有快乐的心，具有安乐的身体，她们将给予菩提心。这显示了凭借什么而体验到大乐。那是心的誓言，为了取悦心。安住于三种行为的瑜伽士，指的是实行具有戏论等的三种行为。普遍的佛和菩萨显现，指的是对他们的一切行为。为了勤奋，是为了使之逆转。为了显示剩余的本尊，是为了显示本尊的自性。从“然后”到“如是宣说”之间，指的是对于各自确定的自性，专注于各自显现的五蕴，以及眼等六处，以及地等大种，要知道它们是毗卢遮那佛等五如来，以及圣救度母等和金刚持大士和地藏等六者的自性。这只是近似的表示，要知道它们也是五种智慧和六境的自性。这也是通过百种姓的分类预先确定的。如是说：自身即是诸佛，一切菩萨亦然。因此以一切努力，应供养自己的自性。如是说。从第一品开始，金刚鬘续的量度，显示了身坛城本身。续外

【英语翻译】
. Before the five roots equally enter, urge and moisten them with hand gestures, and then engage in tongue intercourse. The nectar that drips from this is the samaya of the speech vajra, because the pure nature is the action of the tongue. This shows that it is one aspect of the victorious mandala, one aspect of the wisdom empowerment, and also the secret empowerment. Then, from the word "from" to the word "collect," it means that the heart vajra yogi, playing together with the mudras such as the lotus woman, is not to please their minds. However, they are satisfied by external food, drink, sweet words, and so on. Then, because they have a happy mind and a blissful body, they will give bodhicitta. This shows by what means great bliss is experienced. That is the heart's samaya, for the sake of pleasing the heart. The yogi who abides in the three conducts refers to practicing the three conducts with elaboration and so on. The universal Buddhas and Bodhisattvas manifest, referring to all actions towards them. To be diligent is to reverse it. To show the remaining deities is to show the nature of the deities. From "then" to "thus he spoke," it refers to the fact that for each determined nature, focusing on the five aggregates that appear separately, as well as the six sense bases such as the eye, and the great elements such as earth, know that they are the nature of the five Tathagatas such as Vairochana, and the six such as Tara and Vajradhara and Kshitigarbha. This is only an approximate representation, and it should be known that they are also the nature of the five wisdoms and the six objects. This has also been predetermined by the classification of the hundred families. As it is said: Oneself is all the Buddhas, and all the Bodhisattvas as well. Therefore, with all effort, one should worship one's own nature. Thus it is said. From the first chapter, the measure of the Vajramala Tantra shows the body mandala itself. Tantra outside

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ལས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་ནི། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་དེ་དག་བརྟགས། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་ལ་ཡང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བའི་བར་དུ་ནི། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས། རང་གི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ཤེས་ནས་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་དེའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་གཟིགས་ནས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་འམ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལ་ཀླགས་སྐབས་སུ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཤེས་པར་བགྱི་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་ན་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁྱོད་དང་བདག་ཅག་གིས་ཇི་ལྟར་ཤེས་བར་བྱ་ཞེས་བྱམས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་འདྲི་བར་བྱས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོག་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྤྱོད་པའོ། །བྱམས་པས་བསྐུལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འདྲི་བར་བྱས་པའོ། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཀྱང་བྱམས་པས་བསྐུལ་བ་ནི་མ་འོངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བ་
ཞེས་པ་ནི་འདྲ་བའི་སྒྲ་གཞན་གྱི་འབྲེལ་པ་དང་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དེ་ཡིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པས

【汉语翻译】
而且，菩提心之坛城，以及身之坛城本身，还有名为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，bhaga，吉祥）之坛城，应当考察这三种坛城。其中，生起次第的最初，结合之方面，被称为极其瑜伽。对于坛城之至尊胜者，也以外在陈设坛城，尤其以对身之坛城的信奉为先导。从“如是”到“安住”之间，是蕴、界、处之自性，即遍入一切显现者等之集合。认识到自身之蕴等同于彼，也应了知三界亦是彼之体性。观见如其所安住而安住的坛城者们，进入心完全清净之次第，或现证菩提之次第。在请问的章节中，是为了布施之缘故而宣说的。从“世尊”到“当知”之间，是如果世尊金刚持进入光明，那么吉祥密集金刚金刚阿阇黎，您与我等应如何了知？慈氏如此向如来们请问。此处世间的行持是坛城之仪轨、火供、安住以及寂止等行持。超世间的行持是誓言等以及圆满次第的行持。慈氏劝请是指请问。虽然地藏等安住，但慈氏劝请是为了未来掌握佛法之王位的缘故。导师是指此处的灌顶金刚阿阇黎。与大金刚持相似，是指相似之语是其他的关联和区分，因此是金刚萨埵本身，而不是其他的如来。为了以差别之方式宣说誓言的意义，应当解说，为何如此说呢？菩提心是指空性与悲心无二之自性，即是金刚持。“空性悲心无二者，菩提心即是彼宣说。”如是出现。执持无二智慧者

【英语翻译】
Moreover, the mandala of bodhicitta, as well as the mandala of the body itself, and the mandala called bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，bhaga，auspicious), these three mandalas should be examined. Among them, the first of the generation stage, the aspect of union, is called the extremely yoga. For the supreme victor of the mandala, also, the external arrangement of the mandala, especially with the devotion to the mandala of the body as the guide. From "Thus" to "abiding," it is the nature of the aggregates, elements, and sources, that is, the collection of those who pervade all appearances, etc. Recognizing that one's own aggregates, etc., are the same as them, one should also know that the three realms are also of that nature. Seeing the mandala practitioners abiding as they abide, they enter the stage of complete purification of the mind, or the stage of manifest enlightenment. In the chapter of questioning, it is taught for the sake of giving. From "Bhagavan" to "should know," it is if the Bhagavan Vajradhara enters the light, then, O glorious Guhyasamaja Vajra Acharya, how should you and I know? Maitreya thus asked the Tathagatas. Here, worldly conduct is the conduct of the mandala ritual, fire offering, abiding, and pacification, etc. Transcendental conduct is the conduct of vows, etc., and the completion stage. Maitreya's urging refers to asking. Although Ksitigarbha and others abide, Maitreya's urging is for the sake of mastering the Dharma kingship in the future. The teacher refers to the initiation Vajra Acharya here. Similar to the great Vajradhara, it means that the word similar is the other connection and distinction, therefore it is Vajrasattva himself, not other Tathagatas. In order to explain the meaning of the vow in a differentiated way, it should be explained, why is it said so? Bodhicitta refers to the nature of emptiness and compassion being inseparable, which is Vajradhara. "Emptiness and compassion are inseparable, Bodhicitta is that which is taught." Thus it appears. Holding the non-dual wisdom

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་འདུས་པ་ལས་དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མའོ། །ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་གྲངས་ཁོ་ནའོ། །དབྱེར་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་སློབ་དཔོན་ཐ་མི་དད་པའོ། །རྒྱུ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེའི་དྲིན་གྱིས་དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དེ་དག་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་འདྲ་བའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འབྱུང་བའི་འགྲོ་བའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འོག་མིན་ནོ། །དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །དེའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །དེའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་མེ་ཏོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ངོ༌། །དེ་དང་འདྲ་བ་ཡང་སྟོང་གསུམ་དང་སྟོང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་མཐའ་ཡས་པའི་
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གྲངས་མེད་པ་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲངས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་དབྱེ་བས་མཐའ་ཡས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་སོ། །མི་གཡོ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྟག་པས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཞེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུས་སོ། །འོག་མིན་གྱི་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །སྟོན་པར་མཛད་པས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མྱང་བས་སོ། །རྒྱུན་མི་འཆང་པར་ཞེས་པ་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐ

【汉语翻译】
即是金刚持。因为是所有如来之主，所以也是大，以无二智慧的自性故，也是金刚持，即是大金刚持。 所谓“导师”，是指从吉祥密集获得灌顶的上师。 因智慧和所知习气不动摇，故为不动，即是金刚萨埵本身。 这些仅仅是金刚持的名号。 无别是指金刚持与导师无有他异。 因是导师。 果是金刚持，因其恩德而获得其果位。 因此，将因和果无别，导师和金刚持本身是相同的。 所谓“种姓之子”，是指未来从佛土中出现的众生导师。 所谓“安住于东方等方位”，是指在彼处，在有顶天的东方，是毗卢遮那佛的净土色究竟天。 其南方是宝生佛的净土宝生。 其西方是名为极乐世界，是无量光佛的净土。 其北方是名为具花，是不空成就佛的净土。 在这些的中央，是名为于虚空中现喜，是不动佛的刹土。 与此相似的还有三千大千世界等，相对于无边无际的
世界。 为了显示这一点，说了“无数”等。 所谓无数佛和菩萨，是指以圆满和不圆满的差别而无边无际。 所谓法身，是指以无所不在的法性之自性。 所谓不动，是指自性之常恒。 所谓报身，是指以具足相好之身。 所谓色究竟天之境，仅仅是近似的表示，对于现喜等也是如此。 所谓示现，是指品尝法之甘露。 所谓不常，是指满足，因为是非世间的常恒。 化身

【英语翻译】
That is Vajradhara. Because he is the lord of all Tathagatas, he is also great, and because of the nature of non-dual wisdom, he is also Vajradhara, that is, the great Vajradhara. The so-called "teacher" refers to the master who receives empowerment from the glorious Guhyasamaja. Because wisdom and the habits of what is to be known are unwavering, it is immovable, that is, Vajrasattva himself. These are only the names of Vajradhara. Inseparability means that Vajradhara and the teacher are not different. The cause is the teacher. The result is Vajradhara, and that state is attained through his kindness. Therefore, the cause and effect are made inseparable, and the teacher and Vajradhara himself are the same. The so-called "son of the lineage" refers to the teacher of beings who will appear from the Buddha-field in the future. The so-called "abiding in the eastern and other directions" means that in that place, in the eastern direction of the summit of existence, is the Pure Land Akanishta of Vairochana. To its south is the Pure Land Ratnasambhava of Ratnasambhava. To its west is the world called Sukhavati, the Pure Land of Amitabha. To its north is the world called Flower Adorned, the Pure Land of Amoghasiddhi. In the center of these is the Buddha-field called Manifest Joy in the Sky, the Buddha-field of Akshobhya. Similar to this are also the three thousand great thousand worlds, etc., in relation to the infinite
world realms. To show this, it is said "countless" etc. The so-called countless Buddhas and Bodhisattvas refers to the infinite due to the difference between complete and incomplete. The so-called Dharmakaya refers to the nature of the Dharma nature that is omnipresent. The so-called immovable refers to the permanence of nature itself. The so-called Sambhogakaya refers to the body adorned with marks and signs. The so-called realm of Akanishta is only an approximate representation, and it is also the same for Manifest Joy and so on. The so-called showing refers to tasting the nectar of the Dharma. The so-called not constant refers to satisfaction, because it is the non-mundane constant. Emanation body

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པའི་འཁོར་གྱིས་སོ། །མཐོ་རིས་ནི་བདེ་འགྲོའོ། །ཐར་པ་ནི་གྲོལ་བའོ། །དེ་དག་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་པས་ཐབ་པར་མཛད་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐོབ་པར་འཇུག་པར་མཛད་པས་སོ། །རྒྱུན་གྱི་རྟག་པས་ན་སྤྲུལ་པའི་སུ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ད་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསང་བ་འདུས་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་རང་གི་ནང་གི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་དུས་གསུམ་དུ་མཆོད་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གོ་སླའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འདི་བདག་ཅག་གི་ཕ་འདི་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱེད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པའི་ཚིག་བརྗོད་ནས། ཡར་ལྡོག་ཅིང་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འཇིགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བས་ངོ་ཚ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་ཅད་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་པོས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོས་བརྒྱན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་
འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཁོང་དུ་ཆུང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སླར་ཡང་སྟོན་པར་མཛད་དེ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གང་དུ་གནས་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞུ་བར་བྱས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་དེ་རྣམས་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་བཏབ་པ་དང་གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་གནས་ཞེས་ཞུས་པ་ལ་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་ལན་བཏབ་པ་དང༌། འོད་གསལ་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་རིགས་ན་རང་གི་རིག་པ་ཡིན་པས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་དུ་ཡང་ནི་གནས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐོབ་ཅེ་ན་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་གང་གི

【汉语翻译】
“ུས་”这个词的意思是戏论之轮。高处是善趣。解脱是解脱。这些通过展示福德和智慧的积聚而使其稳固，是因为使众生获得。由于常恒的缘故，化身之“སུ་”是常恒的。从“那些”到“前往自己的佛土”之间，是说现在的佛和菩萨以秘密集合的上师为对象，以供养外物和自身的内在供养等，在三时中进行供养。如此宣说。从“如此说”到“容易理解”之间，是说金刚上师是我们的父亲，因为使佛陀的教法不间断，等等赞颂之词说完后，向上返回，前往各自的佛土。从“恐惧”到“变得不说话”之间，是说对于应该供养的事物，有什么可怀疑的呢？因为羞愧的缘故，慈氏变得不说话。如是宣说。从“如是慈氏”到“做完”之间，是说坛城的主尊安住于以庄严装饰的等持中，从金刚持大尊的自性中显现，从而再次示现如来们。如是宣说。从“如来”到“为了知晓”之间，是说世尊问菩萨化身之身住在何处，回答说住在续部的坛城主尊不动尊的身等处，从那里生起那些，如来们回答说，又问坛城主尊的身等住在何处，回答说不住在任何地方。如果适合说光明，因为是自己的觉性，所以不能说，宣说不住在任何地方。如果问如何获得，回答说为了从上师的口诀中知晓，意思是说在智慧和知识的灌顶之时，从上师的口中会获得光明。因此，凭借金刚上师的恩德，谁的

【英语翻译】
The word "ུས་" means the wheel of elaboration. Higher realms are the realms of bliss. Liberation is deliverance. These are made firm by showing the accumulation of merit and wisdom, because they cause beings to attain them. Because of the constant permanence, the emanation "སུ་" is permanent. From "those" to "going to their own Buddha-field," it is said that the Buddhas and Bodhisattvas of the present time, with the secret assembly master as the object, offer external offerings and their own internal offerings, etc., in the three times. Thus it is taught. From "Thus it is said" to "easy to understand," it is said that the Vajra master is our father, because he makes the Buddha's teachings uninterrupted, and after uttering words of praise, etc., they return upwards and go to their respective Buddha-fields. From "fear" to "became speechless," it is said that for what should be offered, what doubt is there? Because of shame, Maitreya became speechless. Thus it is taught. From "Thus Maitreya" to "finished," it is said that the lord of the mandala abides in the samadhi adorned with splendor, appearing from the nature of the great Vajradhara, and thus again manifests the Tathagatas. Thus it is taught. From "Tathagata" to "in order to know," it is said that the Bhagavan asked the Bodhisattva where the emanation body resides, and answered that it resides in the body of the mandala lord of the tantra, such as the immovable one, and from there those arise, the Tathagatas answered, and again asked where the body of the mandala lord resides, and answered that it does not reside anywhere. If it is appropriate to say luminosity, because it is one's own awareness, it cannot be said, and it is declared that it does not reside anywhere. If asked how to obtain it, the answer is that in order to know from the guru's instructions, it means that at the time of the empowerment of wisdom and knowledge, luminosity will be obtained from the guru's mouth. Therefore, by the grace of the Vajra master, whose

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འོད་གསལ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣམ་གྲངས་ཐོབ་ན་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདིའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་གི་དེ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལ་རྨད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བསྙེན་བཀུར་དུ་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་འགྲེལ་པ་མཁན་གྱིས་གོ་སླ་བས་ན་མ་བཤད་དོ། །དོན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ་ལན་ནོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་ན་བླ་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྟེ་དེ་དང་མཚུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ལས་
ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པས་ན། ཀུན་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རིན་ཆེན་ཏོག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་པ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྐྱོན་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་སྤྱོད་པ་ངན་པ་གཟུང་བར་མི་བྱ་བའོ། །འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་གྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཅིང༌། །ཞེས་སྨྲོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྐྱོན་ནི་ཡོད་པའམ་མེད་པ་བཟུང་བ་ན་སྔར་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ནི་རྒྱུ་དེ་ལས་སོ། །ཀུན་ནས་རབ་བསྒྲིམས་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་ལུས་དག་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདོད་པ་ནི་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དད་པས་ནི་དང་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །མཆོད་ཅིང་ནི་མཆོད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསམ་པས་འབྲས་བུ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྨིན་བྱེད་པ་ནི་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་མཆོད་པར་

【汉语翻译】
如果证得金刚持大位的光明，获得大手印的种种名号，那时，因和果没有分别，所以就显示那本身就是大金刚持。从“如是”到“是为显示此义”之间，是说菩萨们对示现的（上师）金刚阿阇黎感到稀有，以及对金刚持的果位成为因感到奇妙，同样也显示了金刚阿阇黎应受到佛等恭敬供养。对此，注释者因为容易理解所以没有解释。从“此义”等开始，显示了吉祥幻化网的量。阿阇黎是金刚阿阇黎。如果问“如何看呢？”，这是回答“如何知晓”的提问。因为具有功德的集合，所以是上师。因为能摄集一切佛，所以是一切佛，即与此相同。金刚持是不动佛。因为是
一切事业，所以一切是义成。国王是无量光佛。珍宝顶是宝生佛。如来是毗卢遮那佛。这样，显示了五如来和第六金刚持的自性是金刚阿阇黎。这样转变的上师，金刚上师的功德，应取持戒等功德。过失是不应取任何恶行。为了显示果，说了“以功德则成就”，即会变成世间和出世间的成就。如果取有过失，无论有无，都会使之前所说的成就退失。因此，是从那个因。 “从一切方面精勤”，即身语意。佛陀本身是果，因为能获得。想要那个，即是那些为此努力的人们。以信心，即具有信心。那是金刚阿阇黎。应供养，即应作供养。因为思，果是圆满正等觉的体性。成熟者是给予者，因此应供养。

【英语翻译】
If one attains the clear light of the great Vajradhara position and obtains the various names of the Great Seal, then at that time, there is no distinction between cause and effect, so it is shown that it itself is the great Vajradhara. From "Thus" to "This is to show this meaning," it is said that the Bodhisattvas find it rare to see the Vajra Acharya who manifests, and it is wonderful that the position of Vajradhara becomes the cause, and it is also shown that the Vajra Acharya should be respected and offered by the Buddhas and others. The commentator did not explain this because it is easy to understand. Starting from "This meaning," it shows the measure of the auspicious magical net. Acharya is Vajra Acharya. If you ask, "How to look at it?" This is the answer to the question of "How to know?" Because it has a collection of merits, it is a guru. Because it can gather all the Buddhas, it is all the Buddhas, that is, the same as this. Vajradhara is Akshobhya. Because it is
all actions, so everything is meaningful. The king is Amitabha. The jewel top is Ratnasambhava. The Tathagata is Vairochana. In this way, it shows that the nature of the five Tathagatas and the sixth Vajradhara is the Vajra Acharya. The merits of the Vajra Guru, who has transformed in this way, should be taken as the merits of holding precepts, etc. Faults are that any evil deeds should not be taken. In order to show the fruit, it is said, "Achievement is achieved by merit," that is, it will become worldly and transcendental achievements. If faults are taken, whether they exist or not, the previously mentioned achievements will be lost. Therefore, it is from that cause. "Diligently from all aspects" means body, speech, and mind. The Buddha himself is the fruit, because he can be obtained. Those who want that are those who work hard for it. With faith, that is, with faith. That is the Vajra Acharya. Should be offered, that is, should be offered. Because of thought, the fruit is the nature of perfect and complete enlightenment. The Maturation is the giver, so it should be offered.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོ་སྡེ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཨུ་རྒྱན་གྱི་རི་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རི་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཀྱེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་རེ་ཞིག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་སྟོན་པ་ནི་མི་མཐོང་ན་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མི་མཐོང་པའོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་དེའི་ངོ་བོ་བསྟན་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེ་བཙུན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས་ཀྱང་བྱ་བ་འདིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་
བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དགེ་བ་ནི་ཐར་པའོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཉེ་བར་བསྟེན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསུངས་ཏེ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དང་པོ་འོད་གསལ་བ་ལ་བཞུགས་ནས་དེ་ནས་ཅིག་ཅར་དུ་བདག་ལ་བྱིན་གྱི་བརླབས་པའི་རིམ་པ་ལས་ལངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱུང་ཞིང་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉན་པའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་པོས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་གསུང་གིས་མགུ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དེའི་ཚིག་གསན་ནས་དེ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རྩོམ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དུ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱུང་ཞིང་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང༌། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁམས་བཞིའི་ངོ་བོ་སྐུ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམས་ལ། རིམ་པ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱང་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསམས་

【汉语翻译】
应作。如是，以名为《宝王》等，显示经部为量。邬金之山乃北方处所之山。世尊金刚手者，即大金刚持安住于彼，向眷属如是宣说。修学金刚乘者，乃诸菩萨。如来者，乃世尊正等觉佛陀。彼暂且以完全寂灭而示现导师，虽不可见，然非不现见。是故，金刚阿阇黎将成为世间之导师，因其已显示彼之自性。从《圣百千颂》中，亦以此事显示般若波罗蜜多亦为量。佛陀之菩提乃正等觉之菩提。善为解脱。能获得彼之善知识乃善知识，即金刚阿阇黎。亲近者，谓依止于彼。从“彼时”至“宣说”之间，乃世尊大金刚持首先安住于光明之中，然后从刹那间加持我的次第中起身，取出不动尊并随行，嗔恨转化为金刚。进入一切如来平等性之三摩地。在听闻三摩地坛城之时，乃诸如来所为。彼等亦因世尊随顺之语而欢喜，听闻“世尊请开示”之语后，为开示彼而开始造作，如是显示。从“虚空界”至“禅定之坛城”，乃暂且首先瑜伽士以加持我的次第，观想自身为大金刚持，取出不动尊并随行，思维心金刚。彼即五蕴之自性，亦为五如来之自性，以及眼母等自性之四界之体性，观想自身为坛城。如是次第，坛城诸尊亦如其所处之位，观想为眷属之相

【英语翻译】
It should be done. Thus, it is shown that the Sutra Pitaka is the standard by the name "Jewel King" and so on. The mountain of Oddiyana is the mountain of the northern place. The Bhagavan Vajrapani is the great Vajradhara who dwells there and speaks to the retinue as follows: Those who study the Vajrayana are the Bodhisattvas. The Tathagata is the Bhagavan, the perfectly enlightened Buddha. He temporarily shows the teacher by completely passing into Nirvana, although he is invisible, he is not invisible. Therefore, the Vajra Master will become the teacher of the world, because he has shown its nature. From the "Holy Hundred Thousand Verses", it is also shown by this that the Prajnaparamita is also a standard. The Bodhi of the Buddha is the Bodhi of perfect enlightenment. Goodness is liberation. The virtuous friend who can attain it is a virtuous friend, that is, the Vajra Acharya. To be close means to rely on him. From "Then" to "say", the great Vajradhara, the Blessed One, first dwells in the light, and then rises from the order of blessing me in an instant, takes out Akshobhya and follows, and hatred turns into Vajra. Entering the Samadhi of the equality of all Tathagatas. At the time of hearing the Samadhi Mandala, it is done by the Tathagatas. They are also pleased by the words of the Blessed One, and after hearing the words "Blessed One, please teach", they begin to create in order to teach him, as shown. From "Space Realm" to "Samadhi Mandala", it is temporarily the first yogi who visualizes himself as the Great Vajradhara by the order of blessing me, takes out Akshobhya and follows, and thinks of the heart Vajra. He is the nature of the five aggregates, and also the nature of the five Tathagatas, and the nature of the four elements such as the eye mother, and visualizes himself as the mandala. In this order, the deities of the mandala are also visualized as the retinue in the position where they are.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོ་བསམས་ལ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་མྱོང་ཞིང་དེའི་པདྨའི་ནང་དུ། ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ་དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཅན་སློབ་མ་ལ་བཅུག་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བཞུགས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ནས་འཛག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཆར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་རྣམས་སློབ་མ་དེའི་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་འདི་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྫོགས་པ་ལ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་རྩོལ་བས་སོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་དང་རེག་པས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་བཞི་པ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གདུག་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྦྱོར་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆོ་ག་འདིས་དྲག་པོའི་ལས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་པགས་པ་དང་དུས་པ་དང་ཤ་ཐ་དད་པར་བསྒོམས་ལ་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བས་དེ་ཉིད་སྟོང་པར་བསྒོམས་ཏེ། རྐང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་མགོ་བོའི་བར། །བཤང་གཅི་སོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང༌། །རྡུལ་ཕྲ་བ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ངོ་བོ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་དེའི་འོག་ཏུ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ནག་པོའོ། །ཧཱུཾ་ཧྲིཾ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་གྱིས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་གཡོན་བརྐྱང་བ་གདུག་བ་འདུལ་བ་ལ་བརྩོན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་ལ་རྩེ་གསུམ། གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པའི་དང་པོ་ལ་ཐོད་པ་གཉིས་པ་ལ་མདུད་རྩེ་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འཛིན་པ་བསམས་ལ། ལྕེ་ཡང་རྩེ་ལྡའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ཅན། ལྕེ་རེ་རེར་རླུང་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ས་

【汉语翻译】
因此，觀想自己心間蓮花中央有大金剛持，感受與可觸金剛母擁抱的入定之樂，並在那蓮花之中，觀想三十二尊神作為壇城之主，並將不退轉之有相弟子置於其中心，從入定中流出的脈輪滴落菩提心之流的雨水，同樣地，安住於命和勤奮的諸佛和菩薩以及入定者，都應在該弟子的頭頂上給予灌頂。據說，這個灌頂能夠圓滿自己和他人的所有利益。這是智慧灌頂，因為它是在明妃的蓮花中通過努力而獲得的。這也是秘密灌頂，因為它是通過菩提心來灌頂的。這也是智慧灌頂，因為它是通過智慧的蓮花和接觸而獲得的。應知，獲得無上真如的第四灌頂也是如此。此外，從「諸惡毒者」到「殊勝結合」之間，這段是第十三和第十四章的組成部分，應以這個儀軌修持猛厲事業。首先，瑜伽士應觀想自己的身體，即皮膚、肌肉和血是分離的，並且觀想它與一和多無別，從而觀想其為空性。從腳的壇城到頭頂，充滿了糞便和尿液等。如果通過微塵等來區分，仔細分析，則無自性。以這些話語之後，身語意的自性，三個字都是黑色的。（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥），（藏文：ཁཾ་，梵文天城體：खं，梵文羅馬擬音：khaṃ，漢語字面意思：空）放出光芒。從那完全轉化中產生的藍色猛厲金剛，以放射和收攝的次第，從那完全轉化中，觀想薄伽梵金剛空行母，一面四臂，藍色，左腿伸展，致力於調伏惡毒者。右手持有三叉戟，第二隻手持金剛杵，左手第一隻手持顱碗，第二隻手持單尖金剛橛。舌頭也是尖銳的金剛形狀。每根舌頭上都有風等大種的土

【英语翻译】
Therefore, visualize the Great Vajradhara in the center of the lotus in your heart, experience the bliss of absorption while embracing the Touchable Vajra Mother, and within that lotus, visualize the thirty-two deities as the lords of the mandala, and place the irreversible, formed disciple in its center. From the chakra of the channels flowing from absorption, drops of rain of the stream of bodhicitta fall. Similarly, the Buddhas and Bodhisattvas abiding in life and effort, and those in absorption, should all bestow empowerment on the disciple's crown. It is said that this empowerment is capable of perfecting all benefits for oneself and others. This is the wisdom empowerment, because it is obtained through effort in the lotus of the Knowledge Mother. It is also the secret empowerment, because it is empowered by the mind of enlightenment. It is also the wisdom empowerment, because it is through the lotus of wisdom and contact. It should be known that obtaining the fourth empowerment, the ultimate Suchness, is also the same. Furthermore, from "all the wicked ones" to "supreme union," this section is a component of the thirteenth and fourteenth chapters, and one should practice fierce actions with this ritual. First, the yogi should visualize his own body, that is, the skin, muscles, and flesh are separate, and visualize it as being inseparable from one and many, thereby visualizing it as emptiness. From the mandala of the feet to the top of the head, it is filled with feces and urine, etc. If one distinguishes it by dust particles, etc., and analyzes it carefully, there is no self-nature. After these words, the nature of body, speech, and mind, all three syllables are black. (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Kham) radiate light. From that complete transformation, the blue, fierce Vajra, in the order of radiating and withdrawing, from that complete transformation, visualize the Bhagavan Vajra Dakini, one face and four arms, blue in color, with the left leg extended, striving to subdue the wicked. The right hand holds a trident, the second hand holds a vajra, the first left hand holds a skull cup, and the second hand holds a single-pointed vajra kīla. The tongue is also in the shape of a sharp vajra. On each tongue, there is the earth of the great elements such as wind.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བོན་ལ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཧའི་ས་བོན་བཀོད་ནས་དེ་ལས་བྱུང་པའི་འོད་ཟེར་ལྡས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡན་ལག་ལ་སྡིག་པ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པར་སྦྱར་བས་ཁྲག་མ་ལུས་པ་དགུག་ཅིང༌། རང་གི་སྙིང་གར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་དགྲ་བོ་འཆི་བར་འགྱུར་བ་
དང་གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ག་རྩེ་གསུམ་གྱིས་དྲལ་ལ། རྡོ་རྗེས་འོག་དང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་དྲལ་ལ། སྔར་བཤད་པའི་ས་བོན་ལྔ་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཁྲག་དགུག་ཅིང་ཐོད་པ་ལ་བཞག་སྟེ་དེ་ལས་བཏུང་བར་བྱའོ།། དེའི་ཚེ་དགྲ་བོ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཁ་ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆོགས་བསྐྱེད་ལ་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་པ་མེ་ལྕེ་སྤྲོ་བ་བསམས་ལ། མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་འདྲ་བའི་ལྕེའི་པདྨའི་འདབ་མན་དང་འདྲ་བ་ཡང་ཁ་ཡང་ཐབ་དང་འདྲ་བ་གང༌། ལག་པ་གཉིས་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་དུ་བསམས་ཏེ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཉེ་བར་དགོས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིས་དབྱེ་བར་བྱས་པ་ཤ་དང་ཁུ་བླ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །བཤད་པ་དང་གཅི་བའི་དངོས་པོར་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཡོངས་སུ་གཏོང་པའི་ཐལ་བའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། རླུང་གིས་མེ་ནི་སྦར་བྱ་བ། །ཆུས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད། །དབང་ཆེན་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས། །གང་དུ་སྲེག་བླུགས་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་བྱེད། །ཁ་ཡི་པདྨ་བཟའ་བ་སྟེ། །མགྲིན་པའི་པདྨ་འཇུག་པར་བྱེད། །སྙིང་གའི་པདྨ་ལས་བྱུང་ཞིང༌། །ལྟེ་བའི་པདྨར་འཛིན་པར་བྱེད། །བཤད་སྒོ་པདྨ་ལས་བྱུང་ཞིང༌། །དེ་ནི་ཐལ་བར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསོ་བའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་བདག་ཉིད་ཀྱང་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་

【汉语翻译】
在苯教中，将雅（ཡ）、Ra（ར）、La（ལ）、哇（ཝ）、哈（ཧ）的种子字安放好，然后将从那里面发出的光芒，像罪恶一样进入到所要诛杀之人的肢体上，这样结合后，就能勾招所有的血液，并使其进入自己的心中。那时，仇敌就会死亡。
此外，还要用那样的三摩地，用三股尖刺刺穿所要诛杀之人的心脏。用金刚杵击打下方，用金刚橛刺穿所有肢体的关节。用先前所说的五个种子字的光芒，勾招遍布所有肢体的血液，并将其放在头盖骨中，然后从中饮用。那时，仇敌就会死亡。如此宣说。
从“那时”到“这是内在的火供”之间，是指在吃饭的时候，瑜伽士要生起五甘露的积聚，观想智慧心识如火焰般在心中燃烧。观想喉咙里有像八瓣莲花一样的舌莲花，也像嘴巴一样，也像灶一样。双手观想成勺子和倾倒的勺子，然后进行享用。如此宣说。在这里，所需要享用的食物和饮料，要用四个坛城来区分，肉和血等性质，要观想成完全转变成二十四界的自性。所谓“残余”，是指从完全转变中产生的。所谓“排泄物和尿液的物体”，是指观想成完全转变成释放火焰的灰烬的自性。四位女神所请问的续部中也说：风能点燃火焰，水能使其完全成熟，大自在天能安住坛城，无论焚烧还是倾倒，都能普遍享用。无论是食物还是饮料，都要全部摄持。嘴巴的莲花是食物，喉咙的莲花是进入之处，心脏的莲花是产生之处，肚脐的莲花是摄持之处，排泄口的莲花是产生之处，那要理解为灰烬。如此说道。那是事业之王中的至尊。是滋养三摩地的支分。从“那时”到“不要超越”之间，是指观想所有众生和自己也是自己本尊的形象，然后进行供养。如此宣说。像这样，每日的誓言是所有瑜伽士的。事业之王

【英语翻译】
In Bon, place the seed syllables Ya (ཡ), Ra (ར), La (ལ), Wa (ཝ), and Ha (ཧ) properly, and then apply the light emanating from them, entering the limbs of the one to be killed like a sin, so that all the blood is summoned, and make it enter one's own heart. At that time, the enemy will die.
Furthermore, with that very Samadhi, pierce the heart of the one to be killed with three points. Strike the lower part with a vajra, and sever the joints of all the limbs with a vajra phurba. Summon the blood pervading all the limbs with the light of the five seed syllables previously mentioned, and place it in a skull, and then drink from it. At that time, the enemy will die. Thus it is taught.
From "Then" to "This is the inner fire offering," it means that at mealtime, the yogi should generate the accumulation of the five amritas, and contemplate the wisdom mind as a flame blazing in the heart. Contemplate the lotus of the tongue in the throat, like an eight-petaled lotus, also like a mouth, also like a stove. Contemplate the two hands as a spoon and a pouring spoon, and then enjoy them. Thus it is taught. Here, the food and drink that are needed for enjoyment should be divided by four mandalas, and the nature of meat and blood, etc., should be contemplated as completely transformed into the nature of the twenty-four realms. The so-called "remnants" are those that arise from the complete transformation. The so-called "objects of excrement and urine" are to be contemplated as completely transformed into the nature of ashes that release flames. In the tantra questioned by the four goddesses, it is also said: The wind ignites the fire, the water makes it fully ripen, the Great Lord abides in the mandala, and it is universally used for both burning and pouring. Whatever is food and drink, all of that is to be held. The lotus of the mouth is food, the lotus of the throat is the place of entry, the lotus of the heart is the place of arising, the lotus of the navel is the place of holding, the lotus of the excretory opening is the place of arising, and that is to be understood as ashes. Thus it arises. That is the supreme king of actions. It is a branch for nourishing Samadhi. From "Then" to "Do not transgress," it means to contemplate all sentient beings and oneself as the form of one's own yidam deity, and then make offerings. Thus it is taught. In this way, the daily vows are for all yogis. King of actions.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
བ་མཆོག་
གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་སྔོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབུས་མའི་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འབྱུང་བ་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྤྲོས་པ། བུ་དང་ཚ་བོ་ལྟ་བུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱོད་ལ། སྲུང་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གཟུང་བ་ནི་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པ་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སའི་ཁམས་ནི་ལུས་ཀྱི་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ངག་གི་བདེ་བ་ལ་བསྟན་པ་དང་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དགེ་བ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚངས་པའི་གནས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུ་བར་བྱེད་པ་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཇི་སྲིད་སྔར་བཤད་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་སྤྱིན་པ་པོ་དང༌། ལེན་པ་པོ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པ་པོ་དང་མི་དམིགས་པས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་འོད་བསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་ཡང་མི་འགྱུར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་
ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཕན་ཡོན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བསྒོམས་པས་དུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱི་བོར་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡི་གེ་ཝཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ་དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཐུར་དུ་འཆང་བ་འབར་བའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ནས་དེ་བཞུས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལས་འབབ་ཆུའི་རྒྱུན་གྱི་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
胜妙
之三摩地。如是宣说共同之供养后，从“乃至获得佛之菩提”之间，乃是手印善巧修习，以前行之先行，作金刚与莲花之平等结合。如来一切入之圆满转变菩提心，从中脉道金刚道生起，于手印法生起之中，于种种莲花与月轮之上开展。如子与孙般，佛与菩萨之坛城运转。守护与增益等仪轨，即是三尊之一体性。灌顶与加持等事业，于坛城中东方等次第执持，应安置之，如是宣说。此乃坛城胜王之三摩地。如是宣说自他之供养后，从“乃至殊胜”之间，有情之界具足四相之地界，乃是身体之善行，供养等，语之安乐，宣说与成熟等，意之善，慈爱等梵住之随顺，应执持之，即是摄受一切有情，聚集之誓言殊胜，是为业之胜王之三摩地。如是供养之相，从“乃至具相故”之间，如前所说之供养仪轨，所有皆应布施，布施者与受者，及供养处与供养者，以无所缘，此等一切是光明之自性，应如是胜解。否则，以具相故，亦不转为福德之聚，何况智慧之聚耶？如是宣说。如是，从“乃至利益”之间，由修习而疲惫之瑜伽士，于顶上高一拃之虚空，白色之字（藏文：ཝཾ་，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vam，汉字字面意思：瓦木），完全转变，观想月轮，于其中心，置放倒置燃烧之字（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉字字面意思：嗡），观想其融化，从中流出水流之相

【英语翻译】
The Samadhi of the Supreme Excellence
Thus, after explaining the common offering, from "until one attains the enlightenment of the Buddha," it is about skillfully practicing mudras, with the preliminary practice as the antecedent, making the vajra and lotus equally conjoined. The complete transformation of the mind of enlightenment, where all Tathagatas enter, arises from the central channel, the vajra path. Within the origin of the mudra dharma, it expands upon various lotuses and lunar mandalas. Like sons and grandsons, the mandalas of Buddhas and Bodhisattvas are set in motion. The rituals of protection and increase, etc., are the oneness of the three deities. The activities of empowerment and blessing, etc., are to be arranged by holding the mandala in the order of the east, etc., as has been taught. This is the samadhi of the supreme king of mandalas.
Thus, after explaining the offering to oneself and others, from "until it is excellent," the realm of sentient beings, possessing the four elements, the earth element, is the virtuous conduct of the body, offerings, etc., the happiness of speech, teachings and maturation, etc., the virtue of mind, love, etc., following the divine abodes, should be held, which is the excellent samaya of gathering all sentient beings, the supreme king of actions. Thus, the aspect of offering, from "until with an object," all the offering rituals previously described should be given, the giver and the receiver, and the object of offering and the offerer, without any object of focus, all these are the nature of luminosity, one should have supreme faith in this. Otherwise, with an object of focus, it will not even transform into a collection of merit, what need is there to mention a collection of wisdom? Thus it is taught.
Thus, from "until the benefit," the yogi who is exhausted from meditation, in the sky one span above the crown of the head, imagines the white syllable (藏文：ཝཾ་，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vam，汉字字面意思：瓦木) completely transformed, and visualizes a lunar mandala. In its center, places the inverted, blazing syllable (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉字字面意思：嗡), and visualizes it melting, from which flows a stream of water.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱིས་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་རྐང་པའི་དཀྱིལ་གྱི་བར་དུ་རྩ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རིམ་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཡང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་མཆོག་ཉིད་ངོ༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཎྜལ་གྱི་བྱ་བ་དང་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་ཀློག་པར་མི་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཡེང་བར་བྱེད་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་དེ་རྣམས་དེ་ལ་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་བཏུལ་ཞུགས་མ་བརྟན་ཏེ། །བགྲང་ཕྲེང་མ་ཡིན་བསྡམས་པ་མིན། །འཛིན་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་དང༌། །གཞན་དང་གཞན་ལ་འཇུག་པ་མིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་འདི་ངག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུག་གིས་ཟིན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་འཁོར་ལོས་མནན་པར་བྱས་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་གཉིས་ག་ལས་འབྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དེའི་ལུས་ལ་ཁ་དོག་སེར་པོའི་དུག་སེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དུག་སེལ་བའོ། །འཁོར་ལོ་སེར་པོ་དེ་དག་གིས་དུག་རེངས་པར་བྱ་བ་དང་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་དེ་དག་གིས་གཅིག་ལས་དགུག་ཅིང་
གཞན་དུ་འཕོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དུག་བསལ་བ་ལས་འགྲུབ་པའི་བཀའ་གཞན་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཨེ་སཱ་སཱ་གྷ་རེ་ཎེ་ཝེ་མི་ལ་ར་མོ་ཏ་ཀི་ས་ཛཱ་ཧེ་རེ་བྷ་དོ་ཨ་ད་ཁེ་ནཱ་དྷེ་སཱ་ཛཱ་ཧེ་སུ་ཛན་ཀ་ལ་ད་ཐུ་ཝེ་སཾ་ཁཱ་མེ་ཝེ་སཾ་བེ་བཱ་མེ་ཝེ་སེ་ཎ་མ་ཛ་ནུ་ལི་ཝ་ནམ་ཀ་རུ་མེ་ཧེ་ལེ་ཧེ་ལེ་མུ་ཏ་མ་ཏང་བེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱི་དུག་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྔོན་གྱི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་ཏེ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རེངས་པ་ལ་དུག་གི་ཆ་ལྔ་པ་རང་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིང་ཆ་དྲུག་པ་སྔགས་འདིས་གང་ལ་སྦྱིན་པ་དེ་ལ་རེངས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཧྲི་ཝི་ཧཱཾ་ཝི་ཧུཾ་ཐ་ཐ་ཐ་སྟཾ་པ་ཡ་སྟཾ་པ་ཡ། དེ་ནི་བཀའི་ས

【汉语翻译】
甘露之雨从梵天之门到脚掌的中心，显示了以次第令一切脉都充满。这也是事业金刚的殊胜之处。从名为“圆满次第的分别”到名为“没有遮破”之间，安住于双运次第的瑜伽士，不应作供塔之业，不应礼拜佛陀和菩萨等，不应作曼扎，不应读经卷等，因为自己的身体坛城是佛塔等的自性。因为耽著金刚念诵，使三摩地散乱，那些无果之法，于此何用？这是决定义。其中说，行为不稳固，不是数念珠，不是约束，不是执持和火供之业，不是进入其他等等。又说，为了利益有情，应当随此语而行，但不要在一切方面都执着。从名为“第十五章”到名为“应当了知”之间，是说从完全变成的嗡字(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)中显现轮之坛城，对于被动摇等毒所控制的所调伏者，同样以头顶上白色之轮镇压，从二合和合中生出的白色光芒之聚，应消除其身上黄色之毒，这是消除毒素。那些黄色之轮能使毒素僵硬，那些黑色之轮能从一处勾招，转移到他处。显示了这些。为了消除毒素，应当书写其他成就之教言：ཨེ་སཱ་སཱ་གྷ་རེ་ཎེ་ཝེ་མི་ལ་ར་མོ་ཏ་ཀི་ས་ཛཱ་ཧེ་རེ་བྷ་དོ་ཨ་ད་ཁེ་ནཱ་དྷེ་སཱ་ཛཱ་ཧེ་སུ་ཛན་ཀ་ལ་ད་ཐུ་ཝེ་སཾ་ཁཱ་མེ་ཝེ་སཾ་བེ་བཱ་མེ་ཝེ་སེ་ཎ་མ་ཛ་ནུ་ལི་ཝ་ནམ་ཀ་རུ་མེ་ཧེ་ལེ་ཧེ་ལེ་མུ་ཏ་མ་ཏང་བེ་སྭཱ་ཧཱ། 仅仅念诵它就能消除毒素。不需要此前的近修等，因为仅仅念诵就能成就，对此没有怀疑。对于僵硬，第五分毒素自己亲近受用，第六分咒语以此给予谁，谁就会僵硬：ཧྲི་ཝི་ཧཱཾ་ཝི་ཧུཾ་ཐ་ཐ་ཐ་སྟཾ་པ་ཡ་སྟཾ་པ་ཡ། 这是教言的

【英语翻译】
It is shown that the nectar rain fills all the veins in sequence from the gate of Brahma to the center of the feet. This is also the supreme activity of the Vajra. From what is called "Discernment of the Completion Stage" to what is called "Without Refutation," the yogi who abides in the stage of union should not perform the work of stupas, should not prostrate to Buddhas and Bodhisattvas, should not make mandalas, and should not read scriptures, etc., because his own body mandala is the nature of stupas, etc. Because of attachment to Vajra recitation, it distracts from samadhi, and what is the use of those fruitless things? This is the final word. Therein it says, "The behavior is not stable, it is not counting rosaries, it is not restraint, it is not holding and fire offering, it is not entering into others, etc." It also says, "For the sake of benefiting sentient beings, one should follow this speech, but not be attached in all ways." From what is called "Chapter Fifteen" to what is called "Should be Known," it is said that from the letter Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) which has become complete, the mandala of the wheel appears, and for the one to be subdued who is possessed by poisons such as agitation, similarly, the white wheel on the crown of the head should be pressed down, and the collection of white rays of light arising from the union of the two should eliminate the yellow poison on his body, which is the elimination of poison. Those yellow wheels can stiffen the poison, and those black wheels can draw from one place and transfer it to another. These are shown. In order to eliminate poison, other accomplished instructions should be written: ཨེ་སཱ་སཱ་གྷ་རེ་ཎེ་ཝེ་མི་ལ་ར་མོ་ཏ་ཀི་ས་ཛཱ་ཧེ་རེ་བྷ་དོ་ཨ་ད་ཁེ་ནཱ་དྷེ་སཱ་ཛཱ་ཧེ་སུ་ཛན་ཀ་ལ་ད་ཐུ་ཝེ་སཾ་ཁཱ་མེ་ཝེ་སཾ་བེ་བཱ་མེ་ཝེ་སེ་ཎ་མ་ཛ་ནུ་ལི་ཝ་ནམ་ཀ་རུ་མེ་ཧེ་ལེ་ཧེ་ལེ་མུ་ཏ་མ་ཏང་བེ་སྭཱ་ཧཱ། Just reciting it will eliminate the poison. There is no need for the previous approach, etc., because it is accomplished by just reciting it, there is no doubt about it. For stiffness, the fifth part of the poison is used closely by oneself, and the sixth part of the mantra, whoever is given it, will become stiff: ཧྲི་ཝི་ཧཱཾ་ཝི་ཧུཾ་ཐ་ཐ་ཐ་སྟཾ་པ་ཡ་སྟཾ་པ་ཡ། This is the instruction of

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་ཏེ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །འཕོ་བ་ལ་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བ་སྤུ་བསྡུས་ཤིང་བཏུས་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསམས་ཏེ་གི་ཝང་དང་གུར་ཀུམ་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཆ་ཟུངས་ལ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཾ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་བཅས་པ་དང༌། རྩིབས་རྣམས་ལ་ཡང་ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏི་ཥྛ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཕཊ། དེ་ལྟར་བྲིས་ནས་སྲད་བུ་དཀར་པོས་བཅིངས་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་ཟ་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པར་བཞག་ནས་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཉའི་པར་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ཅིང་དེ་ལས་བཏོན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་དཔུང་པ་ལ་བཏགས་ན་དེའི་ཚེ་རིམས་ལ་སོགས་པ་ནད་རྣམས་དང་བགེགས་དང་དགྲ་རྣམས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཐོད་པའི་གདན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྲུང་པའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་བཅིངས་ལ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུའི་སྟེང་དུ་ཞག་གིས་བཀང་པའི་ཐོད་པ་བཞག་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཆང་གིས་བཀང་བའི་སྣོད་བཞག་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་བསྐུས་པའི་ཤིང་ཨ་རྒ་དང་པདྨའི་སྣལ་མས་སྡོད་བུ་བྱས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མར་དོའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་དུ་བ་བླངས་ནས་འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་སྔགས་བརྒྱ་
རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རས་ལ་བསྡུས་ཏེ། སྲུང་སྐུད་དམར་པོས་བཅིངས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཟ་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པར་མཆོད་ཅིང་དེས་བསྐུ་བའི་དམིག་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མི་གསུང་བར་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་པར་བྱེད་པར་དང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མངོན་དུ་བྱེད་པ། དེ་རྣམས་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་ལན་བསྟན་པོ། །ཡང་དེ་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་ཞུས་པ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་ལན་བཏབ་ནས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྔ

【汉语翻译】
仅仅通过赞颂和述说就能成就。迁识的仪轨就是这个。从“如此”到“收集和拔取毛发”之间，观想自身为甘露汇聚，用牛黄和藏红花涂抹在无垢的麦粉等物上，取金刚交杵的形状，绘制八辐轮，中央写上种子字 ཧཾ་ （藏文，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思：），以及所要加持者的名字。轮辐上写 ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏི་ཥྛ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 呼噜 呼噜 谛叉 班达 班达 哈纳 哈纳 达哈 达哈 阿弥利得 帕特）。如此书写后，用白线缠绕，用樟木和三种铁器围绕，放置在食肉树等处，从初一开始，到十五，用五种供品供养，然后取出。如果将其系在所要加持者的手臂上，那么那时瘟疫等疾病、魔障和敌人就不会造成伤害，如此宣说。从“现在”到“普贤菩萨所说”之间，安住于颅骨座上的瑜伽士，将守护轮的各面缠绕起来，在颅骨的支架上放置装满酥油的颅骨，然后在上面放置装满酒的容器，用五甘露涂抹的阿嘎木和莲花茎制作成灯芯。在忿怒尊的形象中，于下弦月的十四日午夜时分，燃起烟，念诵轮之主百零八遍咒语后，先用布收集起来。用红色的护身线缠绕。像之前一样，供养食肉树等物，由此涂抹的眼药和合剂，就能获得三种成就，如此宣说。从“从那”开始等，对三种成就的解释很容易理解。从“然后进行收集”到“不说话而安住”之间，无论谁首先进行吉祥密集金刚续之王，并通过听闻等次第使其显现。当被问及那些是谁加持的时候，回答说是由三世如来加持。当被问及那些是什么的时候，回答说是身金刚等，因为没有疑惑，所以如来们也不说话了，如此宣说。从“如此”到“一切智智的圆满和五

【英语翻译】
It is accomplished merely by praising and speaking. This is the very ritual for transference of consciousness. From "Thus" to "collecting and plucking hairs," one should visualize oneself as the confluence of nectar, and smear ghee and saffron on immaculate wheat flour and other substances. Take the form of a vajra crossed scepter, draw an eight-spoked wheel, and in the center write the syllable ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari हं, Romanized Sanskrit haṃ, literal Chinese meaning: ), along with the name of the one to be blessed. On the spokes, write ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏི་ཥྛ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: Om Hulu Hulu Tistha Bandha Bandha Hana Hana Daha Daha Amrite Phat). After writing thus, bind it with a white thread, surround it with camphor and three types of iron, and place it on carnivorous trees and the like. Starting from the first day, offer it with the five offerings until the fifteenth, and then take it out. If it is tied to the arm of the one to be blessed, then at that time, diseases such as plagues, obstacles, and enemies will not cause harm, thus it is taught. From "Now" to "spoken by Samantabhadra," the yogi who dwells on the skull seat, binds the sides of the protective wheel, places a skull filled with ghee on the skull support, and then places a container filled with alcohol on top of it, and makes a wick from Arga wood and lotus stems smeared with the five nectars. In the form of a wrathful deity, on the fourteenth night of the waning moon, ignite smoke, and after reciting the mantra of the lord of the wheel one hundred and eight times, first collect it with a cloth. Bind it with a red protection thread. Like before, offer it to carnivorous trees and the like, and with the collyrium and mixture smeared with it, one will obtain the three siddhis, thus it is taught. From "From that" onwards, the explanation of the three siddhis is easy to understand. From "Then, to collect" to "abides without speaking," whoever first performs the glorious Guhyasamaja Tantra King, and manifests it through the sequence of hearing and so on. When asked who blessed them, the answer is that they were blessed by the Three Tathagatas. When asked what those are, the answer is the Body Vajra and so on, because there is no doubt, the Tathagatas also became silent, thus it is taught. From "Thus" to "the perfection of omniscience and the five"

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བསྐལ་པ་དུ་མ་འདས་པའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་མ་གསུངས་ཏེ། དུས་དེ་ཙམ་ལ་མོས་པ་དམན་པ་ཡིན་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པས་འདུལ་བ་ཡིན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟའི་དུས་དང་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ཆེ་བས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཆགས་བྲལ་གྱི་དུག་སྤངས་ནས། སྒེག་པའི་ཉམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐུ་སྤྲོས་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་སྤོང་བའི་དོན་དུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་དང་ཐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དང་མིག་བཙུམས་པ་དང༌། ཐལ་མོ་རྡེབས་པ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་
རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བ་དང༌། ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སྲོད་ནས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉིན་མོར་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉི་མ་ནུབ་པའི་དུས་མཚམས་ལ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་མཚམས་ལ་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དང་པོ་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་དང༌། གཉིས་པ་ནི་དུ་བའི་རྣམ་པ་དང༌། གསུམ་པ་ནི་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་གྱི་རྣམ་པ་དང༌། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ནི་གཡོ་བའི་སྲོག་ཆགས་སོ། །བཞི་པ་ནི་མར་མེའི་རྣམ་པ་དང༌། ལྔ་པ་ནི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བས་རྟགས་ལྔ་མཐོང་བས་འོད་གསལ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ནི་ནང་ནས་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་ནས་སོ། །རྙོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་པར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་དཀྲུགས་ཏེ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིམ་པ་གསུམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བླངས་ནས་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད

【汉语翻译】
直至“成为”之间，乃是过去无数劫的时间里，如来们涅槃之后，未曾宣说此续部之王。因为在那样的时代，众生的意乐低劣，众生的界以波罗蜜多乘调伏，而非以密咒乘。如是时代，与五浊俱全的众生，因贪嗔痴盛大，以波罗蜜多之方式不能成就。故而，薄伽梵金刚持舍弃贪欲之毒，以娇媚之姿为主的化身，为了舍弃贪欲之贪欲，宣说了吉祥密集金刚续。历经无数三劫获得菩提的菩萨，即是今生之中，以刹那、瞬间、片刻、眨眼、弹指之间，以密咒大乘即可获得，如是宣说。内部现证菩提的次第，所谓现证菩提的次第有两种，即外在的现证菩提与内在的现证菩提。其中的外在现证菩提是傍晚显现的智慧。白昼显现增长的智慧。太阳落山之际，显现近得的智慧。黎明之际，称为光明。内在的现证菩提是，首先五色光芒之相，其次是烟雾之相，再次是萤火虫之相，萤火虫是摇曳的生物。第四是灯火之相，第五是如同无云晴空，见到五种征相，光明便会生起。这些是从内部，以内部现证菩提的次第，进入光明，所谓进入光明之后。所有垢染，即是贪欲与贪欲之境。搅动它们，又为了做其他有情之利益，以第三次第取智慧身，具有幻化等比喻，将具有一切遍知之圆满。从“此密集金刚”至“非以密意而说”。

【英语翻译】
Until "to become," it is said that in the time of countless past eons, after the Tathagatas had passed into Nirvana, this king of tantras was not spoken. Because in those times, the inclinations of beings were inferior, and the realms of beings were tamed by the Paramita Vehicle, not by the Mantra Vehicle. In such times, beings endowed with the five degenerations, due to great attachment, aversion, and ignorance, could not achieve accomplishment through the method of the Paramitas. Therefore, the Bhagavan Vajradhara, having abandoned the poison of attachment, and with an emanation whose main feature was graceful charm, in order to abandon the attachment of desire, taught the glorious Guhyasamaja Tantra. Those Bodhisattvas who attained enlightenment over countless three kalpas, can attain it in this very life, in an instant, a moment, a twinkling, a snap of the fingers, through the Great Mantra Vehicle, as it is taught. The stages of internal Abhisambodhi, the stages of Abhisambodhi are of two kinds, namely external Abhisambodhi and internal Abhisambodhi. The external Abhisambodhi is the wisdom that appears from dusk. The wisdom that appears and increases during the day. At the time of sunset, the wisdom of near attainment appears. At the time of dawn, it is called clear light. The internal Abhisambodhi is, first, the appearance of five-colored rays, second, the appearance of smoke, third, the appearance of fireflies, fireflies are moving creatures. Fourth is the appearance of a lamp, and fifth is like a cloudless sky, by seeing the five signs, clear light will arise. These are from within, by the stages of internal Abhisambodhi, entering the clear light, so-called after entering the clear light. All the stains of turbidity are attachment and the objects of attachment. Stirring them, and again in order to do the benefit of other beings, taking the wisdom body with the third stage, possessing examples such as illusion, one will possess the perfection of all omniscience. From "This Guhyasamaja" to "not explained with hidden meaning."

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དཔའ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་འབད་རྩོལ་བྱེད་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པའི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མགུ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཡང་བྱས་སོ། །དེ་དུས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱེ་དབང་པོ་དམན་པ་དུ་མ་ཞིག་ཅེས་དབུགས་འབྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པའི་དུ་བ་བསྟན་ཏོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་
སྡུག་བསྔལ་ནི་ནད་ལ་སོགས་པའོ། །འགྱུར་བ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བའོ། །དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་རལ་བར་བྱེད་པས་སོ། །འདུ་བྱེད་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་བག་ཆགས་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་དེའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ལན་པས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཕྲད་དོ། །ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ནི་ནད་ལ་སོགས་པའོ། །ངག་གི་སྡུག་བསྔལ་ནི་རྩུབ་མོའི་ཚིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་མི་མྱོང་བ་དང་ཇི་ལྟར་མིང་དུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལ་སྣོད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འདྲི་བའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡི་གེའི་དོན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་སྟོན་པས་སོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་དང་ཨཱ་དང་ཆ་བཞི་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྱིའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་པ་ནི་དགའ་བའོ། །གནས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ལྡང་བ་ནི་དགའ་བྲལ་བའོ། །སྦས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཐར་ཐུག་བ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་བསྟན་པས་སོ། །ཀྱེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དེ་ལྟར་མ་སེམས་ཤིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པ་ཡང་དག་པ

【汉语翻译】
从“པའོ་”到“ཞེས་”之间，通过听闻等次第，在勇猛秘密集中续中努力，此生就能成就，而不是通过波罗蜜多的瑜伽士，用无数三大阿僧祇劫才能获得菩提。也做了让生起后悔的旃檀等种姓的菩萨不高兴的事。那时，如珍宝般的人的自性，如来们会说：“唉，有多少低劣的根器啊！”并给予叹息。向他们展示了具有三种痛苦之因的烟雾。痛苦是近取五蕴。他们的痛苦是疾病等。变化是地狱等六道轮回。那本身就是痛苦，因为它会破裂。行是前世的习气。那本身就是痛苦，因为受其影响而多次出生。或者说，这是使其他方面痛苦的语气助词。身体的痛苦是疾病等。语言的痛苦是粗暴的语言等。意念的痛苦是贪欲等。他们如何不经历这些，又如何称呼这些呢？因为对于这个续部来说，他们不是法器。这是提问。身语意是指调伏平凡的身体等，显现特殊的本尊，如毗卢遮那佛等。文字的意义是指显现特殊的本尊等。三个字是指显示嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和第四部分。共同的意义是指为了显示从三个字中产生的诸本尊，所以说具有生起次第。进入是喜悦。安住是极喜悦。升起是离喜悦。隐藏是指充分显示贪欲之法。智慧是显现的智慧。方便是显现增长的智慧。近获得是指显现近获得的智慧。最终是指显示光明的最终。唉，菩萨们，不要那样想。获得佛的果位是真实的。

【英语翻译】
From "པའོ་" to "ཞེས་," through the sequence of hearing and so forth, by striving in the valiant Guhyasamāja Tantra, one attains accomplishment in this very life, and it is not the case that a yogi of the pāramitās attains enlightenment in three countless kalpas. It was also done to displease bodhisattvas of the sandalwood lineage and so forth, who have generated regret. At that time, the Tathāgatas, regarding the nature of beings like jewels, would say, "Alas, how many inferior faculties there are!" and bestow a sigh. They showed them the smoke possessing the cause of the three sufferings. Suffering is the five aggregates of appropriation. Their suffering is illness and so forth. Change is wandering in the six realms, such as hell. That itself is suffering, because it shatters. Saṃskāra is the predispositions of previous lives. That itself is suffering, because one is born repeatedly under its influence. Alternatively, "also" is a particle that makes the other side suffer. Bodily suffering is illness and so forth. Verbal suffering is harsh words and so forth. Mental suffering is desire and so forth. How do they not experience these, and how are they named? Because they are not vessels for this tantra. This is the question. Body, speech, and mind refer to taming ordinary body and so forth, manifesting special deities such as Vairocana and so forth. The meaning of the letters refers to manifesting special deities and so forth. The three letters refer to showing Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), and the fourth part. The common meaning refers to showing the deities arising from the three letters, therefore it is said to possess the generation stage. Entering is joy. Abiding is supreme joy. Rising is separation from joy. Hiding refers to fully showing the dharma of desire. Wisdom is the wisdom of appearance. Means is the wisdom of increasing appearance. Near attainment refers to the wisdom of near attainment of appearance. Ultimate refers to showing the ultimate of clear light. Alas, bodhisattvas, do not think like that. Attaining the ground of Buddhahood is true.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ལྡན་པ་ནི་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིན་པས་མི་རྟོགས་ན། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་དེ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བ་ཐོས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་མི་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པ་ཡིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདིའི་དོན་
བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་འཇུག་ཅིང༌། ཡི་གེ་གཉིས་པོ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཙམ་ལས་ཞུགས་ནས་བདག་གིས་བྱ་བ་བྱས་སོ་ཞེས་དགོངས་པས་སྙོམས་པའི་བདེ་བའི་དབང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དགོངས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཐོག་མ་ནས་གྲུབ་པའི་ཚངས་པའི་གནས་བཞིའི་ངོ་བོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པས། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་དེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དང་པོར་གྱུར་པས་སོ། །སྤྱན་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་དགའ་བའོ། །དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །སྒེག་ཅིང་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་སོ། །དེ་དང་བཅས་པ་ནི་སྙན་པའི་དབྱངས་ཏེ་ཚིག་སྙན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་སེམས་ཅན་ནམ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདུན་མ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་ཆེ་བས་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཐུགས་དབང་དུ་གྱུར་པ་མཉེས་པ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་མཛད་པས་སོ། །རོལ་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པས་སོ། །དགའ་བ་ཡིད་འོང་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །སྐྱེད་པས་ནི་དེ་བྱེད་པའོ། །འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཙུམ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་བཞིའི་རྒྱུར་གྱུར་བས་སོ། 

【汉语翻译】
如果连我们都因为圆满的菩提太过深奥而无法理解，那你们获得它又有什么可说的呢？听到如来这样的叹息，菩萨们也会沉默不语，这就是所要显示的。所谓“因为是密意所以解说”，是因为显示了极其明晰的真如。从“如此”到“此义已解说完毕”之间，是说整个坛城都融入了身等自性的三字中。又说，这两个字也仅仅是从字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起，我已完成了应做之事，因此凭借等持的安乐，融入了薄伽梵光明中。从“如此”到“请谛听”之间，是说从最初成就的梵天四住的自性，以眼母等，显示了世尊如何融入并被劝请。这是事业金刚最胜的等持。在此，因为是所有如来的主宰，所以所有如来都是由最初的毗卢遮那佛所化现。所谓“眼喜”，是喜欢拥抱。所谓“具六”等，是指声音的差别。所谓“娇媚”，是柔和的声音。与此相应的是美妙的声音，即通过那些美妙的词语。所谓“一切有情”，是指地界的自性，或者有情，或者器世界的自性，其自性就是毗卢遮那佛，因为是色蕴完全清净的缘故。所谓“三界”，是指欲界等。所谓“法王之国”，是为了获得愚痴完全清净的缘故。所谓“安住于前”，是因为贪著强烈而如安住在前方一样。所谓“心自在而喜悦”，是因为以如镜般的智慧之心来行事。所谓“嬉戏”，是指入定。所谓“使满足”，是指使欢喜。所谓“喜悦悦意”，是指光明。所谓“产生”，是指做这件事。所谓“拥抱等”，是指亲吻等。所谓“产生一切有情的种姓”，是指成为有情四种姓的因。

【英语翻译】
If even we cannot understand the perfect enlightenment because it is too profound, what need is there to mention your attainment of it? Hearing such a sigh from the Tathagata, even Bodhisattvas would become silent, and this is what is being shown. The so-called "explanation because it is intentional" is because it reveals the extremely clear Suchness. From "Thus" to "the meaning of this has been explained," it is said that the entire mandala merges into the three letters of the nature of body, etc. It is also said that these two letters also arise only from the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and I have completed what should be done, therefore, by the power of the bliss of equipoise, it merges into the Bhagavan of Clear Light. From "Thus" to "Please listen," it is said that from the nature of the four abodes of Brahma, which were accomplished from the beginning, with the eye-mother, etc., it shows how the Bhagavan merged and was urged. This is the supreme Samadhi of the Karma King. Here, because he is the lord of all Tathagatas, all Tathagatas are manifested by the first Vairochana Buddha. The so-called "eye-joy" is the joy of embracing. The so-called "possessing six," etc., refers to the difference in sounds. The so-called "charming" is a gentle voice. Corresponding to this is a beautiful voice, that is, through those beautiful words. The so-called "all sentient beings" refers to the nature of the earth element, or sentient beings, or the nature of the container world, whose nature is Vairochana Buddha, because it is the complete purification of the skandha of form. The so-called "three realms" refers to the desire realm, etc. The so-called "kingdom of the Dharma King" is for the sake of obtaining the complete purification of ignorance. The so-called "dwelling in front" is like dwelling in front because of strong attachment. The so-called "heart being free and joyful" is because it acts with a mind of mirror-like wisdom. The so-called "play" refers to entering into Samadhi. The so-called "satisfying" refers to making joyful. The so-called "joyful and pleasing" refers to clear light. The so-called "producing" refers to doing this. The so-called "embracing, etc." refers to kissing, etc. The so-called "producing the lineage of all sentient beings" refers to becoming the cause of the four lineages of sentient beings.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
།ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ནིས་ཡིན་པས་གཞིའམ་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བྱེད་པས་
ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་མི་མཐོང་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་ན་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཐུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་འཕགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ཡང་ཡིན་པས་འཕགས་པ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའི་བསྒོམ་པས་ན་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཞུགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པའམ་རྫོགས་པའོ། །མི་འཇིག་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡིན་པས་སོ། །བཀའི་འཁོར་ལོ་ནི་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་སྤྲོ་བའོ། །དེ་སྐོར་བར་མཛད་པ་ནི་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ནི་ཁྱོད་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཞས་པ་ནི་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་སྦྱོར་བ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དོན་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞི་པས་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་གཉིས་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་དེས་སྟོན་པས་སོ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་སྦྱངས་བས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཆགས་པའི་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མཉེས་པར་མཛད་པའོ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མཉེས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་སྐུ་གསུང་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གདོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚངས་པའི་གནས་བཞིས་ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །
དགོངས་པའི་དོན་མཛད་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཆད་པས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་ཞེས་པ་ནི་སྤྱ

【汉语翻译】
因为是一切的基础，所以是基础或原因本身。因为带来利益和安乐，所以是给予可见和不可见的安乐。一切如来之病，因为是心的本体，所以心是不动摇的。因为是法界智慧的本体，所以既是圣者，也是嘛嘛嘎，所以是圣者嘛嘛嘎。所谓非凡夫，是因为以天神之相禅修，所以具有特殊性，生起贪欲的清净相。欢喜是入定。所谓入定，就是行或圆满。因为具有不坏之身，所以是金刚身。教令之轮是化身之展现。行此轮者，即是生起，对众多有情利益和慈爱，即是您。所谓五蕴，是因为它们是完全清净的。所谓世俗谛，即是以心完全清净的次第，以加持于我的次第，是智慧之身。所谓胜义谛，即是以第四次第的光明。所谓二者真实结合，即是从第三和第四次第结合而生。所谓大乐之身，即是以双运次第，由彼金刚身所显示。为了完全行于贪欲。即是完全净化普遍存在的贪欲。所谓行于贪欲的本体，即是执着于真如的行之本体。无量光是为了宣说佛法。因为是语的本体，所以是为了调伏众生。彼之身语意金刚之眼，即是令身等欢喜。语自在欢喜，即是具有六十支分之身语。因此，是极具大悲之自性，即是具有大悲，为了从地狱等中救度。为了宣说彼之方便，以四梵住，即是以慈爱等。
成办意之义，即是为了获得佛果。所谓一切时，即是不间断。以极大的欢喜，即是行。

【英语翻译】
Because it is the basis of everything, it is the basis or the cause itself. Because it brings benefit and happiness, it gives visible and invisible happiness. The sickness of all Tathagatas, because it is the nature of mind, the mind is immovable. Because it is the nature of the wisdom of Dharmadhatu, it is both a noble one and Māmakī, so it is the noble Māmakī. The so-called non-ordinary person is special because of meditating in the form of a deity, and it generates the pure form of desire. Joy is absorption. Being absorbed means practice or completion. Because it has an indestructible body, it is a Vajra body. The wheel of command is the manifestation of the Nirmanakaya. The one who turns it is the one who generates, benefits and cherishes many sentient beings, that is you. The five aggregates are so called because they are completely pure. The conventional truth is the order of purification of the mind, the order of blessing me, is the body of wisdom. The ultimate truth is the luminosity of the fourth stage. The union of these two is born from the combination of the third and fourth stages. The body of great bliss is shown by that Vajra body in the order of union. In order to fully practice desire. It is to completely purify the pervasive desire. The nature of practicing desire is the nature of practicing attachment to suchness. Amitabha is for teaching the Dharma. Because it is the nature of speech, it is to subdue beings. The body, speech, and mind, Vajra eyes, are to please the body and so on. The Lord of Speech is pleased, that is, he has the body and speech of sixty branches. Therefore, it is the nature of great compassion, that is, it has great compassion, in order to save from hell and so on. In order to show the means, with the four Brahmaviharas, that is, with love and so on.
Accomplishing the meaning of intention is to attain Buddhahood. All times means uninterrupted. With great joy, it is practice.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་དང་བཅས་པས་སྤྱོད་པས་སོ། །དགེ་བ་ནི་ཐར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པས་སོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའོ། །རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོས་སོ། །འགགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ངོ་བོ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་སྤངས་ནས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །འདི་ཉིད་ལས་ནི་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །ཉིད་ནི་དེ་རྣམས་ནུབ་པ་སྟེ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། །གསུམ་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པ་སྟེ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་ལྟ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པར་གཟིགས་ནས་སོ། །སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཞན་དུ་ནི་ཆད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་ལས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟག་པ་དང་ནི་ཆད་པའི་ཕྱོགས། །གང་ཞིག་སྤངས་ནས་རབ་འཇུག་པ། །ཞེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བོས་པ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་བདག་པོའི་འབྲེལ་པ་དང་མཚུངས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བོད་པ་ནི་རིགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱར་བས་སོ། །ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་
འབྱུང་གི་ནང་ན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་ལས་འབྱུང་བ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ནང་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་ནས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ལྔས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་ག

【汉语翻译】
以欲望等行持。善是解脱。所有如来之身语意是所有事业之因。圣救度母是誓言救度母。所谓一百六十自性之行持，即是日夜。所谓止息，即是以智慧与方便和近得之体性，以咒语和手印之次第而断除。如是说：幻化之中所有，女人幻化尤为殊胜。三种显现之差别，即由此而象征。如是说。所谓以智慧之体性，即是显现和显现增盛和显现近得。体性是彼等隐没，即如前所说之次第。所谓一切入于空性，即是入于光明。空性极空性，第三大空性，以因和果之差别。如是说，所谓见，即是以众生清净之次第，观见已入于光明之三摩地。催促者是唤醒者，为作众生之义而催促。否则，将堕入断灭之边，亦不从大自在之见解中退转。恒常与断灭之边，舍弃任何而善入者，如是双运之次第中出现之故。所谓以有义成就之门呼唤，即是誓言救度母是事业之部族，与轮回和主之关系相同，故而呼唤薄伽梵是部族。所谓金刚与莲花平等结合，即是手印善加修习为先，以金刚与莲花结合。所谓所生之坛城诸尊，即是以名为班杂达日嘎（藏文，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：持金刚者）等所生之咒语所触之金刚母之法生处之中，从誓言之坛城开展中生起之不动佛等如来和菩萨和天女和忿怒母等。所谓以嗔恨等清净众生之界，即是在莲花之中给予不退转之灌顶而印持，且于外境开展，以嗔恨等五者遍布之众生之

【英语翻译】
Acting with desire and so on. Virtue is liberation. The body, speech, and mind of all Tathagatas are the cause of all actions. Holy Tara is the Samaya Tara. The so-called practice of one hundred and sixty natures is day and night. The so-called cessation is the essence of wisdom and means and near attainment, abandoned by the order of mantras and mudras. As it is said: Among all illusions, the illusion of women is particularly superior. The distinction of the three appearances is symbolized by this. As it is said. The so-called nature of wisdom is appearance, increasing appearance, and near attainment of appearance. Nature is the disappearance of those, that is, the order mentioned earlier. The so-called entering into emptiness is entering into luminosity. Emptiness, extreme emptiness, the third great emptiness, by the difference of cause and effect. As it is said, the so-called view is that, in the order of purification of sentient beings, one sees that one has entered the samadhi of luminosity. The instigator is the awakener, urging to do the meaning of sentient beings. Otherwise, one will fall into the extreme of annihilation, and will not retreat from the view of the Great自在. The side of permanence and annihilation, whoever abandons and enters well, thus arises from the order of union. The so-called calling through the door of meaningful accomplishment is that Samaya Tara is the family of karma, and the relationship between samsara and the lord is the same, so calling the Bhagavan is the family. The so-called Vajra and Padma equally combined means that the mudra is well practiced first, and the Vajra and Padma are combined. The so-called deities of the mandala that are born are the Dharma-genesis of Vajra-mother touched by the mantras born from Vajradhrka (Tibetan, Devanagari: वज्रधृक, Romanized Sanskrit: vajradhṛka, literal meaning: Vajra-holder) and so on, in which the Samaya mandala arises from the unfolding of the Akshobhya Buddha and other Tathagatas, Bodhisattvas, goddesses, and wrathful mothers. The so-called purifying the realms of sentient beings with hatred and so on is to give the empowerment of non-retrogression in the lotus and seal it, and to develop it externally, sentient beings pervaded by the five such as hatred.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཁམས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྦྱང་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་སོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདིར་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ཏེ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ནི་ལས་ཏེ། གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཏེ། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་གོ །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང་དམ་ཚིག་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་དམ་ཚིག་ཙམ་མོ་སྟེ་དེའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་སྟེ། །རིགས་ནི་དེ་དག་ལྔ་པོ་ནི། །འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒྲས་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་སྤོང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །དེས་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་རྩོལ་བས་ན། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་རང་བཞིན་སྤོང་བས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕན་ཡོན་ཆེའོ། །ཕན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཕན་ཆེན་ནི་ཐར་པའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །དེ་
ཉིད་དོན་ནི་དགོས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འབྲུ་མང་པོ་བསྡུ་བའོ། །ཤཱཀྱའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དྲུག་པའོ། །ཤཱཀྱའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཁྲོ་བོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རྒྱན་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པས་སོ། །རྒྱན་དང་འདྲ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ནང་ན་རྟ་མཆོག་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས

【汉语翻译】
清净虚空界等，完全进入佛土。那是名为圆满胜者的等持。在此，如果以如来的一切门来开示有情义利，那也同样是努力成就的主尊，因此是掌管义利成就者，因为是业的部族。开示等事业是业，成为主尊的部族是业的部族，因为是风界的自性。因此是誓言的殊胜。有情义利是事业和誓言，其他只是誓言，因为是它的支分。如是说：嗔恚愚痴与贪欲，如意宝珠是誓言，部族即是彼等五，成就所欲与解脱。如是说。贪欲行境的有情等，是指彼等部族的自性之人。以清净贪欲之方便，是指以贪欲之语而显现增长智慧之关联的四十种自性。彼等的清净是以咒语和手印的次第来断除。彼等方便是能对治之品。因此以能对治品之方便。菩提精进故，是指断除显现增长之自性，而现证光明之实相。因此利益大。既是利益也是大，因此大利益是解脱之果位。彼等义利是指对于何者有需要，即是执著先行的收集众多谷物。释迦族所生等，是指必须执取的第六。释迦族所生是指如来和菩萨以及天女等和忿怒尊，即是坛城等。彼等之中最为殊胜是指变得如庄严一般。如庄严一般是指不动佛等，如来之中马王是指对于行者义利之事具有能力。因此开示彼等，或者说是容易理解的。自己和他人的差别等是指有情众生。

【英语翻译】
Purifying the realm of space and so forth, and fully entering the Buddha-field. That is the samadhi called the Supreme Conqueror of the Mandala. Here, if the benefit of sentient beings is taught through all the doors of the Tathagatas, then it is also the chief of diligently accomplishing the task, therefore it is the one who has power over the accomplishment of benefit, because it is the family of karma. Activities such as teaching are karma, and the family that has become the chief is the family of karma, because it is the nature of the wind element. Therefore, it is the supreme of vows. The benefit of sentient beings is action and vow, and others are only vows, because they are its limbs. As it is said: Anger, delusion, and desire, the wish-fulfilling jewel is the vow, the family is those five, accomplishing desire and liberation. Thus it appears. "Of sentient beings who practice desire" means of those persons who are of the nature of that family. "By means of purifying desire" means that the forty natures of the connection of the wisdom that arises from the sound of desire are shown. The purification of these is the abandonment by the order of mantras and mudras. That means is the side of the antidote. Therefore, by means of the antidote side. "Because of striving for enlightenment" means that by abandoning the nature of appearance and increase, the true nature of luminosity is manifested. Therefore, the benefit is great. Since it is both benefit and great, the great benefit is the state of liberation. That meaning is that which is needed, which is the collection of many grains that precedes attachment. "Those born from the Shakya family" means the sixth that must be grasped. Those born from the Shakya family are the Tathagatas, Bodhisattvas, goddesses, and wrathful deities, that is, the mandalas. The most excellent among them means that they have become like ornaments. Like ornaments means immovable ones and so on, among the Tathagatas, the supreme horse is capable of doing the benefit of beings. Therefore, to teach them, or it is easy to understand. The distinction between self and others and so on refers to sentient beings.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་ནི་འཁོར་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ང་རྒྱལ་ལས་ནི་རབ་སྐྱེས་པ། །བདག་གི་བྱེད་པར་ཉེ་བར་འཕེལ། །སྐྱེ་བོ་ཕན་པར་ངེས་སྨྲ་བས། །སྐྱེ་དགུ་མ་ལུས་འདི་ལྟར་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཡོད་པས་གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཏེ། རང་བཞིན་དབྱེ་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་དང་ལྡན། །དེ་དག་གི་ནི་ཡང་དག་འབྲེལ་བ་ཡི། །སྐྱོན་ནི་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བག་ཆགས་དག་གིས་ཉེ་བར་དམིགས་པའོ། །དེ་བྲལ་བ་ནི་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བས་སྤོང་པའོ། །བདག་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཁོ་ན་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡོད་ན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བར་མཛད་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་བུའི་སྤྱོད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་མཁྱེན་ནས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའོ། །འདི་ནི་ངོ་མཚར་ངོ་མཚར་ཏེ། །རྨད་དུ་བྱུང་ལས་རྨད་དུ་བྱུང༌། །ཆོས་འདི་སྟོང་པར་མཁྱེན་ནས་ཀྱང༌། །གང་ཞིག་ལས་དང་འབྲས་བུ་བསྟན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་
བརྒྱན་པས་སོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ནི་རྒྱུ་གང་ལས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་མི་མཐུན་པ་དང༌། ཉི་མའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉེན་པོའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མི་མཐུན་པ་དང་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉེན་པོའོ། །འདོད་ཆགས་པར་མ་ནི་རང་བཞིན་བདུན་མི་མཐུན་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉེན་པོའོ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་བྲལ་བས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་དབྱེ་བར་བྱས་ནས་འདི་སྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རབ་དབྱེ་བ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གས

【汉语翻译】
只要存在对自性的分别念，那就一直是轮回。如是说：我慢是产生一切的根源，它使人执着于自我。圣者为了利益众生而宣说，一切众生都应如此行持。如是说。同样，由于自我的存在，才会有对“他者”的认知。通过对自性的区分，便会产生执着。这些都是因为与真实的关联，所有的过失都会由此而生。如是说。对此的所缘是无明，以及由经验所产生的习气。远离它的方法是用无我的见解来断除。对于所有与自我相关的现象，无我的见解是唯一的对治。如果这样，仍然以慈悲之心关爱众生，这是因为以慈悲之心度化三界众生。因此，诸佛的菩萨行就是，他们通达一切法皆空，却仍然利益众生。这是多么稀有啊！真是稀有中的稀有！通达此法皆空，却仍然宣说业和果报。如是说。像这样具有殊胜功德，是因为以先前所说的功德之聚所庄严。对于“功德之宝”等的解释，是说了“因为什么”等。因为什么，是指什么原因。贪欲等，贪欲即是与四十大自性相违背，如同太阳的光芒般，光明增长的智慧是对治。无贪欲则是与三十三种自性相违背，如同月亮的光芒般，显现的智慧是对治。贪欲的止息是与七种自性相违背，如同黄昏的光芒般，显现趋近的智慧是对治。光明清澈是指远离三种智慧，如同太阳、月亮和黄昏的光芒般，如同无云的虚空般，这就是第四种真如。它本身成为智慧的对治，因此是智慧。对这些进行重复和区分，然后生起这个，意思是使之清晰。三种智慧的区分，就是用它来清晰。

【英语翻译】
As long as there is conceptualization of self-nature, that is samsara. As it is said: Pride is the root from which everything arises, it makes one cling to self. The holy ones declare for the benefit of beings, all beings should act in this way. As it is said. Similarly, due to the existence of self, there is the perception of "other." Through the distinction of self-nature, attachment arises. These are all because of the connection with reality, all faults arise from this. As it is said. The object of focus for this is ignorance, and the habitual tendencies arising from experience. The way to be free from it is to abandon it with the view of no-self. For all phenomena related to self, the view of no-self is the only antidote. If so, still cherishing beings with compassion, this is because of liberating the beings of the three realms with compassion. Therefore, the conduct of the Buddhas is that they understand all dharmas to be empty, yet still benefit beings. How rare this is! Truly rare among the rare! Understanding that this dharma is empty, yet still teaching about karma and its results. As it is said. Having such excellent qualities, it is adorned with the accumulation of qualities previously mentioned. The explanation of "treasure of qualities" etc., is saying "because of what" etc. Because of what, refers to what cause. Desire etc., desire is that which contradicts the forty self-natures, like the light of the sun, the wisdom of increasing luminosity is the antidote. Absence of desire is that which contradicts the thirty-three self-natures, like the light of the moon, the wisdom of manifestation is the antidote. The cessation of desire is that which contradicts the seven self-natures, like the light of dusk, the wisdom of approaching manifestation is the antidote. Clear light refers to being free from the three wisdoms, like the light of the sun, moon, and dusk, like the cloudless sky, this is the fourth suchness. It itself becomes the antidote of wisdom, therefore it is wisdom. Repeating and distinguishing these, then generating this, means to make it clear. The distinction of the three wisdoms, is to use it to clarify.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བར་མཚོན། །ཞེས་སྔར་བཤད་པས་སོ། །བདག་གི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གཞན་གྱི་མཚོན་པའི་ཐབས་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་ཕྱིར། །འཁོར་བ་རུ་ནི་ཐབས་གཞན་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་པ། །གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འཁོར་བར་བྲལ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདོད་ཆགས་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཏི་མུག་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་བཀག་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐབས་ཏེ་ངེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་སྲོག་སྩོལ་བས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ཚེ་དང་འདྲ་བས་ན་ཚེའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པས་དེ་ཉིད་སྲོག་གི་དབང་པོ་དང་འདྲ་བའོ། །སྩོལ་བས་ནི་དེ་སྦྱིན་པས་སོ། །གསོན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད་ཅིག་གོ །ཚིག་གི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་འོད་གསལ་བའི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ཏེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ཀྱང་འོད་གསལ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགོངས་སོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་བ་གསལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལྡང་བར་བསྟན་ཏོ། །ཚངས་པའི་གནས་ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཞེས་པ་ནི་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མ་ཡིན་པའི་དུས་ནས་ཚད་མེད་པ་ལ་གོམས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་དེ། དགོན་པའི་ཞིབ་ལས་གྲོང་མཐར། །མཚོ་ལས་རིག་པའི་ཀླུ་བཞིན་ནོ། །འདུལ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །རིག་པས་བཞིན་དུ་དགུག་པར་བྱས། །དམ་པ་ཞི་བ་ལ་ཞུགས་ཀྱང༌། །ཐུགས་རྗེས་གཞན་དབང་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །བཟོ་བའི་རིགས་ལ་སོགས་རྣམས་སུ། །ཁྱོད་ནི་བརྟན་པས་གནས་པར་བྱས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྟན་པ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་དང་པོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དམ་བཅས་པ་དེ་ཉིད་སྨོན་ལམ་མོ། །དེའི་རྒྱུན་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པའོ། །དེའི་ཤུགས་ནི་ནུས་པ་སྟེ། ལྷུན་གྱིས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བ

【汉语翻译】
以标帜表示。（如是）如前所说。所谓“作为我的导师”，除了手印之外，没有其他标帜的方法。如是说：为了自和他人的利益成就，轮回中没有其他方法。一切诸法皆是无二，显示二者的体性。因此，你应恒常不离轮回。如是说。贪欲是显现增长。嗔恨是显现的智慧。愚痴是无明，即是显现近得。它们的清净，如前所说的次第遮止。彼即是方法，是确定的。所谓“金刚萨埵赐予寿命和生命”，金刚萨埵即是光明。彼以一切事物遍布，与寿命相似，故名寿命。伴随喜悦，彼与生命的根源相似。赐予即是施予。所谓“令我复活”，即是摄受我。词义是这样的：从光明的三摩地中起身，以入定的方式，我也进入光明之中。因此说了“请垂念”。如是等，四位天女劝请明显，为了成办有情之义，薄伽梵显示从光明的三摩地中起身。所谓梵天之住处，即是慈爱等的自性。所谓真实劝请，即是应当劝请。因为从无始以来，串习无量，薄伽梵诸佛自然成办有情之义。从寂静的精舍到村落的边陲，如从海中生出的智慧之龙。为了调伏之义，以大悲，如以智慧引诱。纵然进入寂静的圣者，以大悲的他力，在工巧等各种行业中，你以坚固而安住。如是说。因此，所谓“教法是往昔的愿望”等等。为了利益有情，愿我成就佛陀。如是最初诸佛的誓言，即是愿望。它的延续，恒常安住在意续中。它的力量即是能力，自然地成为它的体性。

【英语翻译】
It is represented by a symbol. As previously stated. The phrase "acting as my guide" means that there is no other way to symbolize it except through mudras. As it is said: For the sake of accomplishing the benefit of oneself and others, there is no other method in samsara. All dharmas are non-dual, revealing the nature of duality. Therefore, you should always not be separated from samsara. Thus it is said. Desire is the proliferation of appearances. Hatred is the wisdom of appearances. Ignorance is ignorance, which is the near attainment of appearances. The purification of these is the prevention in the order previously stated. That itself is the method, it is definite. The phrase "Vajrasattva bestows life and vitality" means Vajrasattva, which is luminosity. Because it pervades all things, it is similar to life, hence it is called life. Accompanied by joy, it is similar to the power of life. Bestowing means giving. The phrase "make me alive" means to take me in. The meaning of the words is this: arising from the samadhi of luminosity, through the means of entering into equipoise, may I also enter into luminosity. Therefore, it is said, "Please consider." Thus, the four goddesses clearly urge, and in order to accomplish the meaning of beings, the Bhagavan shows arising from the samadhi of luminosity. The abode of Brahma means the nature of love and so on. The phrase "truly urging" means that one should urge. Because from beginningless time, having become accustomed to the immeasurable, the Bhagavan Buddhas naturally accomplish the meaning of beings. From the quiet hermitage to the edge of the village, like the wise Naga born from the ocean. For the sake of taming, with great compassion, like enticing with wisdom. Even though entering into the peace of the holy ones, by the power of compassion, in various industries such as craftsmanship, you abide steadfastly. Thus it is said. Therefore, the so-called "the teachings are the wishes of the past" and so on. For the benefit of beings, may I attain Buddhahood. Thus, the initial vow of all the Buddhas is the wish. Its continuation constantly abides in the mindstream. Its power is ability, naturally becoming its nature.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
སྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སྔ་མའི་སྨོན་ལམ་གྱི་བག་ཆགས་མི་གཏོང་སྟེ་རུས་སྦལ་དམར་པོ་བཞིན་ནོ། །ཉེས་པ་མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བུའི་བུད་ཤིང་གང་སྲེག་པ། །རང་གཞན་དབྱེ་བའི་ཡང་རྣམས་ངེས་བཏོན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱོན་མི་འབྱུང༌། །གཉིད་མེད་པ་ཡང་རིག་བཞིན་སྙིང་རྗེས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལས་རྣམས་སུ། །བློ་བཟང་སཱ་མའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ནི་བསྐུལ་ཏེ་འཁོར་བའི་ཤུགས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བཞེངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཅིག་ཅར་རམ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་
རིམ་གྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའམ། རིམ་པ་བཞི་པ་ལས་གསུང་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བཞེངས་ནས་སོ། །དཔལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔལ་གྱི་སྒྲས་མཚོན་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཚོགས་གཟུང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ནི། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་བསྲུང་བྱ་སྲུང་བྱེད་ཀྱི་རོལ་པའོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐབས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ཆགས་པས་བཅིངས། །ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་རྟོག་པ་དེ། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་པས་མི་ཤེས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འོང་སྲུངས་བུ་རམ་གྱི་ཤིང་དང་འབྲས་སཱ་ལུའི་ཞིང་ལ་ལུད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཕན་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཕན་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་འོང་སྲུངས་ཙམ་བ་ཀའི་མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོས་ཟོས་ན་གལ་རྩིའི་ངོ་བོ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཐ་མལ་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་ཟོས་པ་མི་གཙང་བའི་ངོ་བོར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཕན་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་མ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྱུད་པ་ནི་ཤིང་ལ་འཛེག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །འོ་བྱེད་པ་ནི་སྟོད་སྨད་ཀྱི་མཆུའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ལྐོག་མ་མཁུར་ཚོས་དང་ནི་ནུ་མ་ཁ་ནང་དང༌། །མ་མཆུ་དང་ནི་མིག་དང་དཔྲལ་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
以无量劫获得菩提的诸佛世尊，不舍弃往昔的愿力习气，犹如红龟。能生一切过患的如坏聚见般的薪柴，焚烧它，辨别自他的差别，那些的过失不会产生。如同无眠亦如实知般，以悲心于如幻化生者处，以贤善萨玛的愿力策励，如轮回之势。如是说。从空性瑜伽中起立，是指从光明定的等持中，一下子或者显现临近获得等等的次第，以加持我的自性之智慧身，或者从第四次第所说的真如中一下子双运的自性之金刚身起立等。名为极喜吉祥等等，是以吉祥之语表示，以福德和智慧的积聚来掌握。极喜的安乐是，二根的安乐。享用从中生起的贪欲是守护者和所守护者的嬉戏。为了显示那个，享用贪欲的有情之界，以那个方便来调伏那个。世间人是被贪欲束缚，仅以贪欲就能解脱，颠倒的分别念，佛和外道不能知晓。如是说。《宝积经》中也说：世尊开示说：如同照料甘蔗树和稻田，粪便堆积会有利益一样，菩萨的烦恼会有利益。譬如照料瞻波迦花，香象吃了会变成精华的体性。同样的，普通众生吃了会变成不净的体性一样，菩萨的烦恼会有利益。真实应该行持，那个就是为了显示极喜的贪欲之行。拥抱是攀爬树木等等的差别，有八种。亲吻是上下嘴唇的差别，有八种。隐处、脸颊和乳房、口内和，母唇和眼睛以及额头和。

【英语翻译】
The Buddhas, the Bhagavat, who attained enlightenment through limitless kalpas, do not abandon the habitual imprints of their past aspirations, like a red turtle. The firewood of the view of the destructible aggregates, which generates all faults, burning it, distinguishing the differences between self and others, those faults will not arise. Like being awake and knowing, with compassion towards beings who are like illusions, urged by the aspiration of the virtuous Sama, like the force of samsara. Thus it is said. Rising from the yoga of emptiness means from the samadhi of clear light, either all at once or gradually, such as obtaining near appearance, the wisdom body of the nature of blessing oneself, or rising from the Vajra body of the nature of union all at once from the suchness spoken of in the fourth stage, and so on. The so-called "Glorious Great Joy" and so on, is represented by the word "glory," grasping the accumulations of merit and wisdom. The bliss of great joy is the bliss of the two faculties. Engaging in the desire that arises from it is the play of the protector and the protected. To show that, the realm of sentient beings who engage in desire, by that means, that is subdued. Worldly people are bound by desire, and can only be liberated by desire, that inverted concept is not known by Buddhas and non-Buddhists. Thus it is said. In the Sutra of the Heap of Jewels, it is also said: The Bhagavan taught: Just as a pile of manure is beneficial for tending sugarcane trees and rice fields, so too, the afflictions of Bodhisattvas are beneficial. For example, tending a champaka flower, if eaten by a fragrant elephant, it will transform into the essence of ghee. Similarly, if eaten by ordinary beings, it will transform into an impure substance, so too, the afflictions of Bodhisattvas are beneficial. One should practice the real thing, that is, to show the practice of the desire of great joy. Embracing has eight distinctions, such as climbing trees. Kissing has eight distinctions of the upper and lower lips. Hidden places, cheeks, breasts, inside the mouth, mother's lips, eyes, and forehead.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
།ཆན་ཁུང་གཉིས་དང་བྲལ་ཡི་མཚམས་དང་ནི། །ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ཡང་ནི་འོ་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འཇིབ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མ་མཆུས་འཇིབ་པ་དང༌། མིའི་སྣ་ཙེ་འཇིབ་པའོ། །ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་རྡུལ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དངོས་པོ་བརྒྱད་དོ། །རེང་
བ་རྡུལ་དང་བ་སྤུ་ལྡང༌། །སྐད་འགྱུར་བ་དང་འདར་བ་དང༌། །ཁ་དོག་ལོག་དང་མཆི་མ་དང༌། །ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་སྙིང་སྟོབས་བརྒྱད། །ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པས་ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་སྦྱིན་པའོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ནི་གསུམ་སྟེ་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྒྲ་དང་ཨུཏྤལ་གྱི་འདབ་མའི་སྒྲའོ། །སོ་གདབ་པ་ནི་བརྒྱད་དེ་རི་མོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །སེན་མོ་གདབ་པ་ནི་བརྒྱད་དེ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །འཇམ་པ་སྣུམ་ཞིང་མཉམ་པོར་མི་ཕྱེད་པ། །འཕེལ་བའི་རི་མོ་མེད་པའི་དབྱིབས་དང་ལྡན། །སེན་མོ་དེ་མཚན་ལྐོག་དང་མཆན་ཁུང་བྲང༌། །ཉེད་པ་རྒྱབ་དང་བརླ་དང་ནུ་མར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཉེད་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། །ནུ་མ་ཉེད་པ་དང༌། །སྨད་ཉེད་པའོ། །དཔྱང་ཐག་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ་གང་དུ་སྐྱེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་དང་ཤེས་རབ་ནི་སྟེང་དུ་དགའ་བར་སྤྱོད་པའོ། །བརྐྱང་པ་ནི་རྐང་པ་དང་རྗེ་དར་དང་པུས་མོ་དང་བརླ་བརྐྱང་པས་སྦྱོར་བའོ། །གྲོང་གི་བྱ་བ་ནི་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་བྱོལ་སོང་གི་དགའ་བ་བཞིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས། ཁ་སྦྱར་དང་ནི་ཕྱག་འཚལ་དང༌། །པདྨ་དང་ནི་འཁོར་ལོ་འཁོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པའི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་རྨོངས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་སོ། །འཇུག་པ་བྱེད་པ་ཤེས་བྱ་དངོས་པོ་དབྱེར་མེད་པའི། །ཁྱད་པར་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་བ། །འཁོར་བའི་ལམ་ནི་རྒྱས་དང་བསྐུམ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་སྤྲོས་པ་དང་ནི་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དགའ་བའི་སྦྱོར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་དོ། །མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་གཡོ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་རྒྱན་རྣམས་གཡོ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཡུལ་ནི་ཡུལ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྟེ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དབང་པོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
远离两孔之界限，于脐之脉亦生乐。如是说。吸吮有两种，以母唇吸吮，以及以人之鼻尖吸吮。拍掌，是指由作用之结合力而生尘等。这些也是心力之八种事物。身毛竖立与尘土飞扬，声音变化与颤抖，脸色改变与眼泪，以及消融，称为心力八种。拍掌，是指以左手和右手给予莲花之花瓣。其差别有三种，即安乐之声、金刚莲花之声，以及莲花花瓣之声。啮咬有八种，以纹路等之差别而分。以指甲抓有八种，以宝珠串等之差别而分。柔滑油润且平整不可分，具有无增长纹路之形状。指甲于隐处与腋窝胸，揉捏背部与大腿及乳房。如是说。揉捏有两种，揉捏乳房与揉捏下部。悬挂之绳索是行为之差别，即何处生起，于下及智慧于上而欢喜享用。伸展，是指以脚和胫骨及膝盖和大腿伸展而结合。乡村之行为是指于背后结合，如旁生之欢喜。等等之语，包括口交和礼拜，莲花和轮转等。这些等等之行为，是产生之行为等。彼为主之迷惑，即是极度欢喜之彼。进入，所知事物无分别，特殊结合彼即是，种种欢喜生。轮回之路，为了扩张和收缩之缘故，对此之开展和真实宣说。如是说，各种欢喜结合之偈颂，于爱欲之论典中宣说。珍珠之串珠摇动，如是说等等，以入定之力量，显示饰品之摇动。境与根，即是彼之境是五境自性之明妃，即触所触金刚母。根是方便自性之薄伽梵金刚持享用。彼之金刚

【英语翻译】
The boundary free from the two holes, and joy arises in the navel's channel. Thus it is said. There are two types of sucking: sucking with the mother's lips and sucking with the tip of a person's nose. Clapping the hands refers to the arising of dust and so on due to the power of the act of union. These are also the eight objects of mental strength.
Hairs standing on end and dust rising, voice changing and trembling, complexion changing and tears, and dissolving, these are called the eight mental strengths. Clapping the hands means giving lotus petals with the left and right hands. Its distinctions are threefold: the sound of bliss, the sound of vajra-lotus, and the sound of lotus petals. Biting is eightfold, distinguished by patterns and so on. Scratching with the nails is eightfold, distinguished by strings of jewels and so on. Smooth, oily, and evenly inseparable, possessing a shape without increasing lines. These nails are on the secret parts, armpits, and chest. Kneading the back, thighs, and breasts. Thus it is said. Kneading is twofold: kneading the breasts and kneading the lower part. The hanging rope is a distinction of action, that is, wherever it arises, enjoying bliss downwards and wisdom upwards. Stretching is joining by stretching the feet, shins, knees, and thighs. The village action is joining from behind, like the joy of animals. The word "etcetera" includes oral sex and prostration, lotus and turning wheels, and so on. These actions and so on are actions of generation and so on. The delusion that is the main thing is that which is extremely joyful. Entering, the knowable objects are without distinction, that special union itself is the source of various joys. The path of samsara, for the sake of expansion and contraction, its unfolding and true explanation. Thus it is said, verses on the union of various joys are explained in the treatises on desire. The swaying of a string of pearls, as it is said and so on, shows the swaying of ornaments by the power of absorption. Object and sense faculty, that is, the object is the goddess who is the nature of the five objects, that is, the tangible Vajra Mother. The sense faculty is the Enjoyer, the Blessed One Vajradhara, the nature of skillful means. His vajra

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
དང་པདྨ་ནི་མཚོ་སྐྱེས་དང་གསང་བ་སྟེ་དེ་དག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྲད་པའོ། །རྒྱུ་དེས་ཐབས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་ལྟེ་བ་གཉིས་སྦྱོར་བའོ། །
དེས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཁྲག་དང་ཁུ་བའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་སྲིད་པའི་གདུགས་ནི་རྩ་དབུ་མ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཆུ་རྒྱུ་བའོ། །རུས་སྦལ་ནི་རྩ་གཡས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ངོ་བོ་ཁྲག་རྒྱུ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གང་བ་ནི་རྩ་གཡོན་པ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཤུ་ཀྲ་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་རྩ་གཉིས་པོ་ནི་གཞན་ནི་ཤར་དང་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ལྷ་སྦྱིན་དང་ནོར་རྒྱལ་མ་སྟེ། བཤད་པ་དང་ཤ་རྒྱུ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ནང་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་རྩ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སོར་མོ་གསུམ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྐུལ་བ་སྟེ་དེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བའི་སྒྱུ་མའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་དེས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རེག་ནས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་བརྩམས་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཆར་རྒྱུན་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་དབའ་རླབས་དང་འདྲ་བའོ། །བཞུས་ལ་ནི་དབུས་མའི་ལམ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་དང༌། དེ་ལ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་ནས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཤུ་ཀྲའི་གཟུགས་སུ་འཛག་པ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་པདྨའི་ནང་གི་ལྟེ་བར་ཤུ་ཀྲའི་ཐིག་ལེ་སྤྲོས་སོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་གྱེན་དུ་རི་ཏ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཤུཀྲ་གཏོང་བར་མཛད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ་དགོས་པའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་བཞིན་ནོ། །དགོས་པ་དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བས། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ཞེས་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་
པའི་ཕྱིར། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤ

【汉语翻译】
首先，莲花是海生和秘密，这些结合在一起就是相遇。因此，通过方法平等进入就是两个中心的结合。
因此，阿利和嘎利是元音和辅音的自性，即血液和精液。与此相关的存在的伞盖是中脉。薄伽梵不动佛的自性，即水流动。乌龟是右脉，是金刚太阳的体性，血液流动。同样，满月是左脉，是无量光的自性，精液流动。这只是一个近似的象征，这两条脉，另一条位于东方和西方，是天授和财女，排泄物和肉流动，是毗卢遮那佛和不空成就佛的自性。其中最主要的是三脉，是身语意的自性，三个手指是眼睛等的自性，应该用四个手印来激发，为了产生大乐和滴落菩提心。正是那个被激发，因此。同样，喜悦幻化的声音是八种大乐的声音。至喜的第四种喜乐的真如。体验是从接触开始的。在那之下，从头顶开始的蕴等自性，即如来，是从梵穴开始的。如无垢的雨水般，就像乳海的波涛。融化后，从中脉的道路到达金刚顶端。在那里也体验到大乐。然后，菩提心的自性以精液的形式滴落，这就是喜悦。在法生中正确放置，即触及金刚母莲花内的中心，精液明点。那么，如果薄伽梵佛陀向上禁行，如何释放精液呢？回答说，由于需要，诸佛的菩提心是喜悦，但不是受他支配，就像凡夫俗子一样。那个需要也是为了激发坛城本尊的轮，从而利益众生，这没有过错。为了展示那个，对嗔恨等

【英语翻译】
First, the lotus is the sea-born and the secret, and their union is meeting. Therefore, entering equally through means is the union of two centers.
Thus, Āli and Kālī are the nature of vowels and consonants, namely blood and semen. The umbrella of existence associated with this is the central channel. The nature of the Bhagavan Akshobhya, which is the flow of water. The turtle is the right channel, the nature of Vajra Sun, the flow of blood. Similarly, the full moon is the left channel, the nature of Amitabha, the flow of semen. This is just an approximate symbol, these two channels, the other located in the east and west, are Devadatta and Dhanada, excrement and flesh flow, are the nature of Vairochana and Amoghasiddhi. Among them, the most important are the three channels, which are the nature of body, speech, and mind, the three fingers are the nature of eyes, etc., and should be stimulated by the four mudras, in order to generate great bliss and drip bodhicitta. It is that which is stimulated, therefore. Similarly, the sound of joyful illusion is the sound of eight kinds of great bliss. The fourth suchness of supreme joy. Experiencing is from touching. Below that, the nature of aggregates etc. starting from the crown of the head, which is the Tathagata, starts from the Brahma aperture. Like a stream of immaculate rain, like the waves of the milk ocean. Having melted, from the path of the central channel, it reaches the vajra tip. There also, great bliss is experienced. Then, the nature of bodhicitta drips in the form of semen, which is joy. Having been properly placed in the Dharmodaya, that is, touching the semen bindu in the center within the lotus of the Vajra Mother. Then, if the Bhagavan Buddha practices celibacy upwards, how does he release semen? It is said that due to need, the bodhicitta of the Buddhas is joy, but not under the control of others, like ordinary people. That need is also to stimulate the wheel of the mandala deities, thereby benefiting sentient beings, which is without fault. In order to show that, to hatred etc.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔས་ཁྱབ་པའི་འགྲོ་བ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཕྱུང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དུའོ་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ།། ཡང་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་རྫོགས་ནས་བྱ་བ་བྱས་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་ནི་དབུགས། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་འགྱུར་བ། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་བཞིན་གཞན་དང་གཞན་དུ་འཇུག །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དོན་འདི་ཉིད་སྔར་བཤད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་པའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་འདོད་པ་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མིག་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །དེས་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཀུན་དགའ་བའི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུན་དགའ་ནི་དབྱེ་བ་ལྔའི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་གནས་སྐབས་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། ནུ་མ་མ་བྱུང་བྷ་གའི་མཁར། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སོ། །བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དང་
བྲལ་ཞིང་ཤེས་པ་ནི་ནང་དུ་ཞལ་བལྟས་པས་ལུས་དང་ངག་གི་བྱ་བ་དང་བྲལ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་གཏོས་འདི་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང

【汉语翻译】
说“调伏能行之有情”，是为了调伏为五毒所遍布之有情。所谓“取出轮坛”，是说在莲花内外，这是多余的词句。又说“进入光明”，是指坛城胜者和事业胜者圆满后，行事而进入光明。其差别在于变得没有分别念，是指进入真如之边际。如云：“如镜中之气息，融入于其中，瑜伽士于真如边，如是入于他与他。”此义已先说。所谓“色等境”，是指安住于手印。所谓“以遍知自性”，是指以五欲功德遍知为五如来。如云：“略而言之五欲，极着称五佛。”所谓“合一眼等”，是指境与根结合。由此示现了各自摄集和禅定二者。彼时，俱喜之乐的境地，是境与根如实结合，即是平等性。从彼所生之俱喜，是五种差别之分别等。彼之乐是心一境性之体性。彼之境地是入定，彼即是三摩地。所谓眼母等，是指与眼等无别的触金刚母，如云：“无乳房之བྷ་伽之城，眼等种种安住。”故。所谓毗卢遮那等之自性，是指安住于自之身坛城，以色等自性，常等体性。舍弃开示等事业而知，是指内观，舍弃身语之事业。所谓智慧手印，是指与眼等天女无别，与触金刚母一同入定，体验安乐。薄伽梵入定，为示现神变之故，示现此虚空之量。所谓金刚持之自性，是指大金刚持之

【英语翻译】
It is said that "subduing sentient beings who can walk" is to subdue sentient beings pervaded by the five poisons. The so-called "extracting the mandala wheel" means inside and outside the lotus, which is an extra phrase. Furthermore, "entering the clear light" means entering the clear light by acting after the mandala victor and the karma victor are complete. The difference is that it becomes without discrimination, which means entering the edge of Suchness. As it is said: "Like breath in a mirror, it merges into it, the yogi is at the edge of Suchness, thus entering into him and him." This meaning has been said before. The so-called "form and other objects" means abiding in the mudra. The so-called "knowing one's own nature completely" means completely knowing the five desirable qualities as the five Tathagatas. As it is said: "In short, the five desires are extremely known as the five Buddhas." The so-called "unifying the eyes, etc." means the combination of object and sense faculty. This shows the two, gathering separately and meditation. At that time, the state of bliss of joy is the equality of the true combination of object and sense faculty. The joy arising from that is the discrimination of the five kinds of differences, etc. That bliss is the nature of one-pointedness of mind. That state is entering into samadhi, that is samadhi. The so-called eye-mother, etc., refers to the touch Vajra Mother who is inseparable from the eyes, etc., as it is said: "The city of བྷ་伽 without breasts, the eyes, etc. abide in various ways." Therefore. The so-called nature of Vairochana, etc., refers to abiding in the mandala of one's own body, with the nature of form, etc., and the nature of permanence, etc. Knowing by abandoning activities such as teaching, etc., means internal observation, abandoning the activities of body and speech. The so-called wisdom mudra means experiencing the bliss of entering into samadhi together with the Touch Vajra Mother, who is inseparable from the goddesses such as the eyes. The Bhagavan entered into samadhi, and for the sake of showing miracles, he showed the measure of this space. The so-called nature of Vajradhara refers to the great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྡེས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་ཁེངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེས་ཕན་ཚུན་མ་འདྲེས་པར་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུས་གང་བ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་གཉིས་པ་སྟེ་དེའི་བཤད་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །མི་གཡོ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་དོན་བཤད་ནས་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཡུལ་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདེ་བས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་འབྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །ཡུལ་དུ་བྱས་པས་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་དབང་གིས་དབང་བསྐུ་ར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་མཛད་པས་སོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གནས་དང༌། གནས་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་ཟག་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་མི་འཇིགས་པ་བཞིའོ། །མྱོང་བར་གྱུར་པ་
ཞེས་པ་ནི་མངོན་དུ་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པ་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་དག་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྟེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་བར་དུ་བཟང་པོ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གང་ལས་ཐོས་པ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་དོན་གྱི་མིང་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་མ་བྱུང་བའི་མིང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །སེམས་ཅན་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉམ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཕགས

【汉语翻译】
其自性即是如此。所谓“与金刚三者完全相应”，是指身金刚等自性，即遍照等如来，凡是这些如来之集合，都完全充满和盈溢。同样，“如同芝麻荚”是指以譬喻说明彼此不相混杂地安住。所谓“犹如金刚充满水”，是第二个譬喻，其解释如同极度欢喜的宝瓶。所谓“变得不动摇”，是指进入禅定的如来众，将使虚空界完全充满。为了说明自己的意义后，再阐述他人的意义，所以才说“如是”等。所谓“处于三界中”，是指在三界的处所。金刚三者的自性是：身语意的本体。所谓“大金刚持的安乐”，是指从薄伽梵所发出的光芒之集合。所谓“作为对境”，是指以光芒的力量进行灌顶。所谓“一切如来”，即是大金刚持本身。大金刚持是身等自性，能将遍照等三如来汇集在一起。所谓“十力和四无畏等”，是指处与非处的智慧力等，以及同样地，一切烦恼灭尽的智慧等四无畏。所谓“体验”，是指显现。金刚是指与大金刚持的关联，以及具有光芒灌顶，即从光芒灌顶开始。所谓“彼等普贤”，是指普遍地，即初始、终结和中间都美好，美好是指从福德和智慧的集合中所听闻的，那就是普贤，即变得与薄伽梵大金刚持相同。因此，被称为前所未有的意义之名，即具有前所未有的名称。以“如是”等词语来概括。所谓“众生平等性”，是指处于三界的众生与如来平等。因为何故殊胜

【英语翻译】
Its nature is just like that. The so-called "perfectly endowed with the three vajras" refers to the nature of the body vajra, etc., that is, the Tathagatas such as Vairochana, etc. The collection of all these Tathagatas is completely filled and overflowing with groups. Similarly, "like a sesame pod" means that they abide without mixing with each other, as illustrated by a metaphor. The so-called "like a vajra filled with water" is the second metaphor, and its explanation is like a vase of supreme joy. The so-called "becoming unshakeable" means that the assembly of Tathagatas who have entered into samadhi will completely fill the realm of space. In order to explain one's own meaning and then explain the meaning of others, "thus" and so on are mentioned. The so-called "dwelling in the three realms" refers to the place in the three realms. The nature of the three vajras is: the essence of body, speech, and mind. The so-called "bliss of the great Vajradhara" refers to the collection of rays of light emanating from the Bhagavan. The so-called "as an object" refers to the empowerment by the power of light. The so-called "all Tathagatas" is the great Vajradhara himself. The great Vajradhara is the nature of body, etc., and can gather together the three Tathagatas such as Vairochana. The so-called "ten powers and four fearlessnesses, etc." refers to the power of wisdom of what is and is not, and similarly, the four fearlessnesses such as the wisdom of the exhaustion of all defilements. The so-called "experience" refers to manifestation. Vajra refers to the connection with the great Vajradhara, and the empowerment with light, that is, starting from the empowerment with light. The so-called "those Samantabhadras" refers to universally, that is, the beginning, the end, and the middle are all good, and good refers to what is heard from the collection of merit and wisdom, that is Samantabhadra, that is, becoming the same as the Bhagavan great Vajradhara. Therefore, it is called the name of unprecedented meaning, that is, it has an unprecedented name. Summarized by words such as "thus." The so-called "equality of beings" refers to the equality of beings in the three realms and the Tathagatas. Because of what is superior

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་དག་ལ་དོན་དམ་པར་འགའ་ཡང་དབྱེ་བ་མེད་དེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྡུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་པོ་ཡིན་པས་སོ། །རང་གི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་མངོན་དུ་མཛད་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདག་གིར་མཛད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་ཐབས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་ཐབས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛད་ནས་ཞེས་པ་ནི་མངོན་དུ་མཛད་ནས་སོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བཞེངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ལས་སོ། །ཐུགས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པས་ཐུགས་དགྱེས་པ་ཐོབ་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་
པ་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ངོ༌། །ཐོབ་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །ངོ་མཚར་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འོད་གསལ་བ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་གཤེགས་ཤིང་མངོན་དུ་མཛད་པས་ན་དམ་ཚིག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བས་ན་དྲུག་པ་སྟེ་ལྔའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲའོ། །འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ནི་ལྦུ་བ་ལྟ་བུར་བཤད། །ཚོར་བ་ཆུ་བུར་དང་མཚུངས་པ། །འདུ་ཤེས་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་སྟེ། །འདུ་བྱེད་ཆུ་ཤིང་དང་འདྲ་བ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་ཤེས། །དེ་ལྟར་ཕུ

【汉语翻译】
对于佛陀和凡夫俗子来说，实际上没有任何区别，因为法性是普遍存在的。被称为“金刚持大尊”是因为他们能够生起、摄集和主宰一切。体验自己的入定之乐，是因为显现了与可触金刚母入定所产生的喜悦。所谓“一切众生”，是指将处于三界之中的众生都作为入定的对象，这是一种承诺，因为要证悟真如，没有其他方法。要证悟金刚自性，没有其他方法。所谓“金刚智慧之行”，金刚即是金刚持。为了象征性地表达他的三种智慧，所进行的行为就是智慧之行，也就是入定之行。所谓“体验”，就是显现。所谓“从入定中起身”，是指受到金刚持大尊的光芒灌顶，获得加持，从入定的喜悦中起身。所谓“内心极度欢喜”，是指通过完全实践法性而获得内心的喜悦。所谓“贪欲之行”，是指入定等等的行为。所谓“成为金刚持大尊”，是指吉祥金刚持的果位。所谓“获得”，是指应该获得的。所谓“奇妙”，是指充分展示了矛盾的行为。所谓“如来”等等，是指展示了贪欲等等的分别念。虚空金刚的誓言，所谓“第六如来”，是虚空和光明的分支。它本身是不可分割的，所以是金刚。因为他自己已经证悟并显现，所以拥有誓言，因此虚空金刚的誓言就是金刚持大尊。因此，他是第六个，是五个的根源。所谓“一切法都与他相同”，是指色蕴等等一切法都与他相同。所谓“光明本身”，就是空性。色如水泡般被宣说，感受与水疱相似，想如同海市蜃楼，行如水中的树木，识如幻术。如此完

【英语翻译】
For Buddhas and ordinary beings, there is actually no difference, because the Dharma nature is all-pervasive. Being called "Great Vajradhara" is because they are able to generate, gather, and master everything. Experiencing one's own bliss of Samadhi is because they manifest the joy arising from being in Samadhi with the touchable Vajra Mother. The so-called "all sentient beings" refers to taking beings dwelling in the three realms as the object of Samadhi, which is a commitment, because there is no other way to realize Suchness. There is no other way to realize the Vajra nature. The so-called "conduct of Vajra wisdom" means that Vajra is Vajradhara. To symbolically express his three wisdoms, the conduct performed is the conduct of wisdom, which is the conduct of Samadhi. The so-called "experience" means to manifest. The so-called "arising from Samadhi" refers to being empowered by the light of the Great Vajradhara, receiving blessings, and arising from the bliss of Samadhi. The so-called "inner mind being extremely delighted" refers to obtaining inner joy through fully practicing the Dharma nature. The so-called "conduct of desire" refers to the conduct of Samadhi and so on. The so-called "becoming the Great Vajradhara" refers to the state of glorious Vajradhara. The so-called "attaining" refers to what should be attained. The so-called "wonderful" refers to fully demonstrating contradictory behaviors. The so-called "Tathagata" and so on refers to demonstrating the discriminations of desire and so on. The vow of the Vajra of Space, the so-called "sixth Tathagata," is a branch of space and luminosity. It itself is indivisible, so it is Vajra. Because he himself has realized and manifested, he possesses the vow, therefore the vow of the Vajra of Space is the Great Vajradhara. Therefore, he is the sixth, the root of the five. The so-called "all dharmas are the same as him" means that all dharmas, such as the skandha of form, are the same as him. The so-called "luminosity itself" is emptiness. Form is said to be like a bubble, feeling is similar to a blister, perception is like a mirage, formation is like a tree in water, and consciousness is like an illusion. Thus completely

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་རྣམས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་ནི་ཅུང་ཟད་ཕྱི་ནང་མེད། །ཕན་ཚུན་གྲུབ་པར་བྱེད་བའི་ཕྱིར། །བར་ན་མ་ཡིན་མེད་པ་མིན། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་མི་གནས་ཕྱིར། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། །དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་འདོད་ཆགས་མེད། །དོན་ལ་མ་ཡིན་སེམས་ལ་མིན། །བདག་དང་གཞན་ལ་མི་གནས་དང༌། །མེད་མིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་མི་ཤེས་པའི། །འབྲེལ་བ་དང་ལྡན་རྒྱུད་ལས་ནི། །སྤྲིན་གྱི་ནང་ན་ག་ལས་ཀྱང༌། །ཐོག་གི་མེ་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་བསྟན་པས་སོམ་ཉི་མེད་པར་བྱས་པའོ། །སྤྲོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་གསུང་
ངོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་རང་རིག་པ་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ལ་བསྒོམ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཟབ་པའི་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྟེ་དེའི་དོན་ནི་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་རྒྱས་གདབ་པ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་གྱིས་ཤིག་གོ་ཞེས་གཏད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའོ། །འདི་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྩོད་པའི་དུས་སུའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་ངོ༌། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པའོ། །དེ་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣ

【汉语翻译】
我等所宣说。如是说。于此稍微无内外，为互相成立之故，中间非无亦非有，以不住于唯识故。如是说。如是，于诸根聚无贪著，非于义，非于心，不住于自与他，非无非有，非有非无。不了知心之错乱，于具关联之续部中，如云中，无论如何，亦将如雹之火般生起。如是说。已作无疑。所谓“已作无疑”，是因宣说一切法之自性光明，故已作无疑。所谓“展开”，是广说之义。所谓“已说一切法皆为光明自性”，是先前所说宣说空性之语。
是不可说，亦是法性，故不可说之法性，是自证与一切事物之法性。所谓“于彼修习”，是彼将成随念。所谓“是金刚句之义”，是义深之句是金刚句，彼之义是宣说。如是至“于此法类”，是说以续部圆满而作印证。所谓“大金刚持之二种誓言”，是说应说生起次第与圆满次第。所谓“是宣说彼之续部之王”，是说宣说彼之经藏是续部之王，是说至尊吉祥密集金刚。彼是应说与能说之自性之续部之王，汝等应宣说之，是交付之义。所谓“法类”，是吉祥密集金刚。所谓“于此具缘”，是争斗之时。众生于听闻、思惟、修习是具缘。所谓“从贪欲生之菩提之位”，是金刚持自身之果位。获得彼是近取。所谓“彼成法器之故”，是于彼具缘，即欲界之有情众

【英语翻译】
I and others have taught. Thus it is said. Here there is slightly no inside and outside, for the sake of mutual establishment, in between it is neither non-existent nor non-existent, because it does not abide in mere mind. Thus it is said. Likewise, there is no attachment to the aggregates of faculties, not in meaning, not in mind, not abiding in self and other, neither non-existent nor existent, neither existent nor non-existent. Not understanding the delusion of the mind, from the lineage with connection, like in the clouds, no matter what, it will arise like hail fire. Thus it is said. Made without doubt. What is called "made without doubt" is because the clear light of the nature of all dharmas is taught, therefore it is made without doubt. What is called "elaboration" means to explain extensively. What is called "it has been said that all dharmas are the nature of clear light" is the speech of emptiness that was previously taught.
It is unspeakable, and it is also the nature of dharma, so the unspeakable nature of dharma is the nature of self-awareness and all things. What is called "meditating on that" means that it will become mindfulness. What is called "it is the meaning of the vajra word" means that the profound word is the vajra word, and its meaning is the explanation. Thus, up to "in this category of dharma," it is said that the tantra is completed and sealed. What is called "the two vows of the great Vajradhara" means that the generation stage and the completion stage should be spoken. What is called "it is the king of tantras that teaches that" means that the collection of scriptures that teaches that is the king of tantras, which is said to be the venerable glorious Guhyasamaja. That is the king of tantras of the nature of what should be said and what can be said, you should teach it, it is the meaning of entrusting. What is called "category of dharma" is the glorious Guhyasamaja. What is called "having fortune in this" is the time of strife. Sentient beings are fortunate to hear, think, and meditate. What is called "the state of enlightenment arising from desire" is the state of Vajradhara himself. Obtaining that is the near attainment. What is called "because that becomes a vessel" means that it has fortune in that, that is, sentient beings of the desire realm.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
མས་འདོད་ཆགས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དང་འདྲ་བའི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐོས་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ལས་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་རྣམས་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། དེ་
རྣམས་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་དང༌། དེ་རྣམས་ལས་མི་ཡིས་ཐོས་པར་གྱུར་པས་འབྲེལ་པ་དྲུག་གི་རིགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །བལྟ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བལྟས་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་གསང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་རྩོད་པའི་དུས་སུའོ། །ངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། །བཤད་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །ཡིད་ལ་ཞོག་ལ་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་བསྒོམས་ནས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་ཟུང་ཤིག་ནི་བདག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གཤེགས་པར་གྱུར་ནས་གང་གིས་ཀྱང་ཁྱོད་སྡུད་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །གཞུང་དུ་བྱས་པའི་ཞེས་པ་ནི་གླེགས་བམ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཡི་གེའི་གཟུགས་ཡིན་པས་སོ། །བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་དག་ཚིག་གོ །སྤོབས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་དང་སོ་སོར་ལྡན་པས་སོ། །གཞུང་དང་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོ་ནི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་བསྐུར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྡུད་པ་པོ་ལ་དབང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་པོས་བཞེད་པ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་

【汉语翻译】
因为（她）是贪欲的主要原因。从“如此”到“此之义是此”之间，如同法藏一般的吉祥密集金刚续之王，薄伽梵已经向菩萨金刚手开示了，如是开示。一切如来一代一代相传，从金刚持的口中，如来听闻，从他们那里，天女和菩萨，从他们那里，诸天，从他们那里，天和非天，从他们那里，人听闻，因此六种联系的道理是从续部的次第中产生的。“不应观看”，意思是“不应舍弃”。如果观看，那是因为会堕入地狱。身语意的秘密是指，毗卢遮那佛等三世如来的自性，三字的本体即是秘密。所谓“如此”，是指争论之时。所谓“我”，是指大金刚持。所谓“讲述”，是指近似的开示。所谓“铭记于心”，是指应当宣说和宣说者是续部之王。听闻、思考、禅修之后，为了利益和解脱未来的众生而展示出来，应当受持，我涅槃之后，无论谁都将成为你的集结者。毗卢遮那佛等是身金刚等五者。所谓“作为正文”，是指获得书本本身，因为是文字的形象。所谓“为了开示”，是指具有各种意义的正确词语。所谓“无量无边的勇气”，是指具有陀罗尼和各自的意义。正文、意义、决定性的词语和各自显现，即是各自完全理解和具有智慧的金刚手。主要的是具有能力。灌顶和随许，是一切如来所为。所谓“语金刚是主要的”，是因为金刚手有权集结。如来之语等，显示了集结者的意愿。在续部开示之后等，通过靠近坛城轮的方式。

【英语翻译】
Because (she) is the main cause of desire. From "Thus" to "The meaning of this is this", the glorious Guhyasamaja Tantra King, like a treasure of Dharma, has been taught to the Bodhisattva Vajrapani by the Bhagavan, thus taught. All Tathagatas are transmitted from one to another, from the mouth of Vajradhara, the Tathagatas hear, from them, the goddesses and Bodhisattvas, from them, the gods, from them, the gods and asuras, from them, humans hear, therefore the reasoning of the six connections arises from the order of the tantras. "Not to be viewed" means "not to be abandoned." If viewed, it is because one will fall into hell. The secret of body, speech, and mind refers to the nature of the three Tathagatas, such as Vairochana, the essence of the three syllables is the secret. The so-called "Thus" refers to the time of dispute. The so-called "I" refers to the great Vajradhara. The so-called "narration" refers to the approximate teaching. The so-called "keep in mind" refers to what should be spoken and the speaker is the king of tantras. After hearing, thinking, and meditating, it should be upheld to show benefit and liberation to future beings, after I pass into Nirvana, whoever will become your collector. Vairochana and others are the five of body vajra and so on. The so-called "as text" refers to obtaining the book itself, because it is the image of words. The so-called "for the sake of teaching" refers to the correct words with various meanings. The so-called "immeasurable courage" refers to having dharani and their respective meanings. Text, meaning, definitive words, and individual appearances, that is, Vajrapani who individually and completely understands and possesses wisdom. The main thing is to have ability. Empowerment and subsequent permission are done by all Tathagatas. The so-called "speech vajra is the main thing" is because Vajrapani has the right to collect. The words of the Tathagatas, etc., show the intention of the collector. After the tantra is taught, etc., by approaching the mandala wheel.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་རྩིས་ལས་
འདས་པའོ། །རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་ཅན་ཞས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབུས་སུ་སྤྲོས་པའོ། །དེ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཐའ་ཡས་པའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་དང་གྲངས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་བྱམས་པ་དང༌། སྤྱན་མ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་འཇུག་གོ །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་མ་དང༌། མི་གཡོ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་འཇུག་གོ །འཇམ་དཔལ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། གོས་དཀའ་མོ་དང༌། །དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་མ་དང༌། དབྱུག་སྔོན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་འཇུག་གོ །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། བགོགས་མཐར་བྱེད་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཕྲག་དོག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུག་གོ །གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལའོ། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་འཇུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སྤྲུལ་པ་གཞན་ནི་རིགས་དང་མཐུན་པས་རང་རང་གི་རིགས་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལ་འཇུག་གོ །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གང་
ལ་འཇུག་གོ །ཞེས་རྟོག་ན་དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་འདི་ན། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་གནས་ལའོ། །སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སོ། །མཆོག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ་ལྷ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲིང་ནི་ས

【汉语翻译】
已经显示为圆满了。所谓“不可言说”是指形色和功德等超过了算计。所谓“具有五部”是指如来、天女、菩萨和忿怒尊。所谓“化身的有形之身”是指在坛城胜者的等持的中央展开。为了显示这些，所以说了“无边”。形色和功德等以及数量是无边的。等持是无边的，这是在第十三品中说的。佛是指五如来。菩萨是指地藏等。或者菩提是指眼母等和形金刚母等。心是指地藏等。忿怒尊是指阎魔摧坏者等。为了显示近似的集合，所以说了“毗卢遮那等”。其中，地藏、慈氏、眼母、形金刚母、阎魔摧坏者和欲王都归于毗卢遮那。金刚手、虚空藏、嘛嘛唧、声金刚母、智慧摧坏母和不动明王都归于不动佛。文殊、世间自在、衣着困难母、香金刚母、莲花摧坏母和青杖都归于无量光佛。一切障碍遍除、普贤、味金刚母、度母、障碍摧坏者和大威力是业部的，因为是嫉妒的自性，所以是嗔恨部，归于心金刚。损害美的国王归于不动佛。顶髻转轮王归于毗卢遮那。在这些之中，其他的化身因为与部类相同，所以归于随顺各自的部类。毗卢遮那等归于何处？如果这样想，那么就说了“对于那里，毗卢遮那等”等等。所谓“在这三有之地”是指三界之地。所谓“卵生等”是指四种有情界。殊胜是指在虚空中行走的，也就是天等。中等是

【英语翻译】
It is shown as complete. The so-called "ineffable" means that form and qualities, etc., are beyond calculation. The so-called "possessing five families" refers to the Tathagatas, goddesses, Bodhisattvas, and wrathful deities. The so-called "embodied form of the emanation body" refers to the unfolding in the center of the Samadhi of the victorious mandala. In order to show these, it is said "infinite." Form and qualities, etc., and number are infinite. Samadhi is infinite, which is said in the thirteenth chapter. The Buddhas are the five Tathagatas. Bodhisattvas are Ksitigarbha, etc. Or Bodhi refers to Akshobhya, etc., and Rupa-vajri, etc. Sattva refers to Ksitigarbha, etc. Wrathful deities refer to Yamantaka, etc. In order to show the approximate collection, it is said "Vairochana, etc." Among them, Ksitigarbha, Maitreya, Akshobhya, Rupa-vajri, Yamantaka, and Kamaraja all belong to Vairochana. Vajrapani, Akashagarbha, Mamaki, Shabda-vajri, Prajna-vidarini, and Achala belong to Akshobhya. Manjushri, Lokeshvara, Gosa-kasaya, Gandha-vajri, Padma-vidarini, and Niladanda belong to Amitabha. Sarva-nivaranaviskambhin, Samantabhadra, Rasa-vajri, Tara, Vighna-vidarini, and Mahabala are of the Karma family, and because they are of the nature of jealousy, they are of the anger family, belonging to the Heart Vajra. The king of harmful beauty belongs to Akshobhya. Ushnishachakravartin belongs to Vairochana. Among these, other emanations, because they are of the same family, belong to following their respective families. Where do Vairochana, etc., belong? If you think like this, then it is said "For there, Vairochana, etc." etc. The so-called "in this realm of the three existences" refers to the realm of the three realms. The so-called "oviparous, etc." refers to the realm of the four types of sentient beings. The supreme refers to those who travel in the sky, that is, the gods, etc. The middle is

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ་མི་ལ་སོགས་པའོ། །ཐ་མ་ནི་ས་འོག་ན་གནས་པ་སྟེ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་བའོ། །ལུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མི་ཞེས་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ལུས་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐ་མི་དད་པའོ། །དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་ལ་ལ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཐ་དད་པའི་བཤད་པར་འདོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ས་ལ་འདུག་པ་དང༌། ཤིང་རྟ་ལ་འདུག་པ་དང་རྫ་མར་འཚོད་པའོ། །ལ་ལ་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་སྟེ་ཤིང་ལ་ཡལ་ག་དང་གདོང་ལ་མིག་དང་སྣ་ལ་བུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཐ་དད་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དག་ལ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ལ་བསྡུས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ཡང་སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་འཇུག་ཅིང༌། ཨོཾ་དང་ཨཱཿདག་ཀྱང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་འཇུག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡང་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ལ། འབའ་ཞིག་དྲི་མ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་དང་
འདྲ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །མཐར་ཐུག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ནི་གཞུང་རྫོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་རང་གི་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་སོ། །རྒྱུད་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལའོ། །དོན་དང་ཚུལ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེའི་ཡུལ་དུ་རེ་ཞིག་བདག་ནི་སོམ་ཉི་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པའོ། །གཞན་འགའ་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གཅིག་ཅིག་ཡོད་དེ། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཐའ་དྲུག་གི་

【汉语翻译】
上面是行为，例如人等。下面是位于地下的，例如地狱等。那些的集合暂时是毗卢遮那佛，这是完全清净的。身体是毗卢遮那佛，这意味着三界的身体和毗卢遮那佛没有区别。为了显示誓言，作为所依和能依，有些人认为所依和能依是不同的，例如坐在地上，坐在车上，以及在陶器中烹煮。有些人认为没有区别，例如树上的树枝，脸上的眼睛，鼻子上的鼻孔等等。同样，所有三界的身体和毗卢遮那佛之间没有区别。为了显示这一点，所有如来佛的平等性是指金刚持大尊的身专注于平等性。同样，声音是平等性，心也是平等性。无量光佛和不动佛应该分开解释。这里总结的意义是，在事业金刚持的禅定结束时，坛城的轮全部被归纳为身语意的种姓。毗卢遮那佛等三者也融入位于头部、喉咙和心脏的三个字母中。嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思）和阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思）也融入字母吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思）中，金刚持大尊与触觉金刚母融入其中。字母吽也通过部分的区分完全融入，唯一无垢、无限，像虚空一样存在。最后说的是最终的，这表明了经典的完整性。通过上师的恩德，这表明了上师月称赞美自己的上师。上师的尊颜是指圣龙树的尊颜。通过他们的恩德，这是因为被摄受。续是指吉祥密集金刚续之王。意义和方式是指生起次第。法性是指圆满次第。在那样的境地中，暂时我是没有犹豫的，这意味着没有迷惑。其他一些人说，存在一个疑惑，为了显示这一点，六边

【英语翻译】
Above are the behaviors, such as humans, etc. Below are those located underground, such as hells, etc. The collection of those is temporarily Vairochana, which is completely pure. The body is Vairochana, which means that the body of the three realms and Vairochana are no different. To show the vows, as the support and the supported, some think that the support and the supported are different, such as sitting on the ground, sitting on a chariot, and cooking in pottery. Some think there is no difference, such as branches on a tree, eyes on a face, nostrils on a nose, and so on. Likewise, there is no difference between the bodies of all three realms and Vairochana. To show this, the equality of all Tathagatas means that the body of the Great Vajradhara is focused on equality. Likewise, the voice is equality, and the mind is also equality. Amitabha and Akshobhya should be explained separately. The meaning summarized here is that at the end of the Samadhi of the Karma Vajradhara, all the wheels of the mandala are summarized into the lineages of body, speech, and mind. The three, Vairochana, etc., also merge into the three letters located in the head, throat, and heart. Om (Tibetan:, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:) and Ah (Tibetan:, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:) also merge into the letter Hum (Tibetan:, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:), and the Great Vajradhara, together with the tactile Vajra Mother, merges into it. The letter Hum also completely merges through the distinction of parts, and remains uniquely immaculate, infinite, and like the sky. Finally, it is said that the ultimate is, which shows the completeness of the scripture. Through the kindness of the master, this shows the master Chandrakirti praising his own master. The face of the master refers to the face of the Holy Nagarjuna. Through their kindness, this is because of being accepted. The tantra refers to the King of the Glorious Guhyasamaja Tantra. The meaning and method refer to the generation stage. The Dharma nature refers to the completion stage. In that state, temporarily I am without hesitation, which means without delusion. Some others say that there is a doubt, and to show this, the six edges

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་བའོ། །སྔགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲེལ་པ་མཁན་རྣམས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་གསུངས་བ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཙམ་གྱི་དོན་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཆད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་གིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་རང་བཟོ་ལས་བྱུང་བའི་མན་ངག་གིས་སོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང༌། ས་བོན་ལས་ཕྱག་མཚན་དང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་སྐུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སློབ་དཔོན་དཔལ་གྱི་སྡེས་བྱས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་བས་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྤས་པ་བཞིན་ནོ། །སྲིད་པའི་རིམ་པ་ནི་སྲིད་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། འཆི་བའི་སྲིད་པ་དང༌། སྲིད་པ་བར་དོ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའོ། །དེ་ལ་སྟོང་བ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་འཆི་བའི་སྲིད་པའོ། །བར་སྣང་ལ་ཡི་གེ་ཧོ་གཉིས་ཀྱིས་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་པ་སྲིད་པ་བར་དོའོ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ལྷའི་རྣམ་པས་བསྐྱེད་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའོ། །དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནི་སྲིད་པའི་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་སྲིད་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་སློབ་པ་ནི་བཤད་པ་དང་བསྒོམ་པའོ། །
རེ་ཞིག་དེ་ནི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་ཕྱེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མི་ཤེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ལུང་དང་མི་འགལ་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ན་མི་འགལ་ལོ། །བསམ་པའི་དབྱེ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་ཐ་དད་པར་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་རིམ་པ་ལྔའི་མན་ངག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གིས་མྱོང་བའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཕུང་པོའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་ན་གནས་པ་ཞེ

【汉语翻译】
解释是以前解释过的。其中，所谓“背离”就是指走向外边。所谓“咒师”就是指注释家们。所谓“如其声说”就是指依靠声音的意义来进行解释。正因为如此，所谓“以自己的上师的口诀”就是指以自己制造出来的口诀。其中，所谓“五种现证”就是指如镜子般的智慧自性的月亮和太阳，以及从种子中生出法器、嬉戏、摄收和圆满身相的次第。例如，就像导师吉祥生所做的那样。同样，以月亮等的次第，就像他人无法胜过的装饰一样。有之次第，有即三种，即死亡之有、有中间、出生之有。其中，修习空性即是死亡之有。于虚空中观想由二字“霍”交织的三字，即是有中间。以亲近等次第，以天神之相生起，即是出生之有。生起这些即是有之生起。其次第即是有之生起的次第。其完全清净的天神瑜伽即是生起次第。学习这些即是讲解和修习。
暂时来说，这是理所当然的。因为如果那些具有四种瑜伽自性者，即最初的结合，以及以圆满轮胜和事业轮胜所区分的三摩地自性的生起次第不了解，但同样以不违背教证的五种现证等次第来证悟，则不相违背。因为以思想的差别，有随顺世尊所说而各不相同的缘故。所谓完全清净的天神瑜伽士，也是圆满次第，即五次第口诀的自性。所谓超越一切分别，就是指无分别智慧的自性。因此，所谓各自自己觉知，就是指自己体验。所谓诸佛的行境，就是指如珍宝般的人们的行境。安住在蕴的珍宝食盒之中。

【英语翻译】
Explanation is what has been explained before. Among them, the so-called "turning away" means going outside. The so-called "mantrika" refers to the commentators. The so-called "speaking as it sounds" means explaining based on the meaning of the sound alone. Precisely because of this, the so-called "with the oral instructions of one's own teacher" means with the oral instructions that arise from one's own fabrication. Among them, the so-called "fivefold manifestation of enlightenment" refers to the moon and sun of the wisdom nature like a mirror, and the sequence of arising from the seed, the emblems, playfulness, gathering, and the complete body. For example, just as it was done by the teacher Shri Gupta. Similarly, with the sequence of the moon and so on, it is like an adornment that cannot be surpassed by others. The order of existence is threefold: the existence of death, the intermediate existence, and the existence of birth. Among them, meditating on emptiness is the existence of death. Meditating on the three letters intertwined by the two letters "ho" in space is the intermediate existence. Generating the form of a deity through the sequence of approach, etc., is the existence of birth. Generating these is the generation of existence. Its sequence is the sequence of the generation of existence. The completely pure deity yoga is the generation stage. Learning these is explanation and practice.
For the time being, this is reasonable. Because if those who possess the nature of the four yogas, namely the initial union, and the generation stage of the samadhi nature distinguished by the supreme mandala and the supreme karma, do not understand, but similarly realize through the sequence of the fivefold manifestation of enlightenment, etc., which does not contradict the scriptures, then there is no contradiction. Because due to the difference in thought, there are various ways of following the words of the Blessed One. The so-called completely pure deity yogi is also the completion stage, which is the nature of the five-stage oral instructions. The so-called transcendence of all concepts refers to the nature of non-conceptual wisdom. Therefore, the so-called self-awareness of each individual refers to one's own experience. The so-called realm of activity of the Buddhas refers to the realm of activity of people like jewels. Abiding within the jewel casket of the aggregates.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་པོའི་ནང་ན་གནས་པ་སྟེ་བླ་མའི་མན་ངག་མེད་པས་མི་རྙེད་དེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་སྤོང་བྱེད་ཚིག་དང་བྱེད་པ་པོ་དང་རྟགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྒོལ་བར་བྱེད་བའོ། །རྟོག་གེ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་དང་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བླ་མའི་མན་ངག་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་གོ ། འབའ་ཞིག་ནི་རྟོག་གེ་ལ་ནི་མི་ལྟོས་པས་སོ། །ཤེས་པ་ནི་དེས་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནུབ་པར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་བདག་ཅག་དང་འདྲ་བ་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཕྱི་མའི་དུས་ནི་རྩོད་པའི་དུས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་སོ། །སུ་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་འཆད་པ་པོ་གང་ཞིག་གིས་སོ། །སྟོན་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལའོ། །ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བདག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཆེན་པོའོ། །རེ་ཞིག་དེ་བདག་སུ་ཞིག་གིས་ཀྱང་གསལ་བར་མི་ནུས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པས་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྟོག་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ནི་གོ་སླའོ། །རིམ་པ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལུང་བསྟན་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་ནི་འཛམ་བུ་གླིང་ལའོ། །དམ་པའི་ཆོས་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་མའི་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་སྤངས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པས་སོ། །དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ས

【汉语翻译】
萨（ས་པ་）存在于自身体内，因为没有上师的口诀所以无法找到。所谓远离有和无的双方，是双运的自性。所谓随顺文字，是指以破斥真实义的言辞、作者和标志等差别来进行驳斥。所谓论理者，不是指那些谈论宗派、理由和譬喻的人的活动范围。然而，上师的口诀是金刚阿阇黎的口诀。仅仅是不依赖于论理。知晓，是指通过它听闻。像这样是之前说过的。是天尊的真实性，是圆满次第。所谓如来完全寂灭，是指薄伽梵释迦牟尼佛涅槃了。同样，他的化身的自性，诸如手持金刚等集合者，那些也消失了，对于像我们一样的人来说是隐没了。末世是争论的时代。所谓佛陀如实宣说，是指如来们的口诀，是圆满次第。不断绝是指持续不断。谁是指哪位宣说者。将要宣说，是指将要讲解。对于所化有情众生的相续，是指对于弟子的相续。如何进入，是指如何增长呢？我对此有很大的疑惑。暂时，这件事我谁也无法阐明，但是，这个疑惑会被薄伽梵的授记所消除。为了指示那个，说了未来等。对此，《楞伽经》中，文殊菩萨请问，薄伽梵所说：诸论理的等等四句偈很容易理解。这个次第是指授记的次第。只要世界存在，是指在赡部洲。正法住世是指舍弃末世的五百年，因为正法衰败了。在那之前，金刚乘是指密咒的方式。依靠大瑜伽续部的教证，是指依靠吉祥密集金刚续之王。

【英语翻译】
The Sa (ས་པ་) exists within one's own body, but it cannot be found without the guru's instructions. What is meant by being free from the extremes of existence and non-existence is the nature of union. What is meant by following the letters is to refute by distinguishing words, authors, and signs that reject the ultimate meaning. What is meant by logicians is not the sphere of activity of those who speak of tenets, reasons, and examples. However, the guru's instructions are the instructions of the Vajra Acharya. It solely does not rely on logic. Knowing is hearing through it. Such is what was said before. It is the reality of the deity, the completion stage. What is meant by the Tathagata's complete Nirvana is that the Bhagavan Shakyamuni Buddha has passed away. Similarly, the nature of his emanation body, such as the one holding the vajra and so on, those who gather, have also disappeared, and are hidden from those like us. The later age is the age of strife. What is meant by the Buddha's correct explanation is the instructions of the Tathagatas, which is the completion stage. Uninterrupted means continuous. Who refers to which expounder. Will explain refers to will lecture. For the continuum of sentient beings to be tamed, refers to the continuum of the disciple. How to enter refers to how to increase? I have great doubts about this. For the time being, I cannot clarify this matter to anyone, but this doubt will be dispelled by the Bhagavan's prophecy. To indicate that, it is said that the future and so on. In this regard, in the Lankavatara Sutra, Manjushri asked, and the Bhagavan said: The four verses, such as 'Of logicians' and so on, are easy to understand. This order refers to the order of prophecy. As long as the world exists, refers to Jambudvipa. The abiding of the holy Dharma refers to abandoning the last five hundred years, because the holy Dharma has declined. Until then, Vajrayana refers to the way of mantras. Relying on the scriptural authority of the Great Yoga Tantra, refers to relying on the king of the glorious Guhyasamaja Tantra.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱེད་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་རྣམས་སོ། །བརྩམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བརྟེན་ནས་སོ། །གཏེར་དང་འདྲ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་རྣམས་བརྒྱུད་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་ནས་གཅིག་གི་རིམས་པས། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཟོ་མ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཅག་དང་འདྲ་བའོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཡིན་པ་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིའོ་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་
འཇུག་པ་སྟེ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡང་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་དོན་རྗེས་སུ་བརྙེས་ནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་བརྙེས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་ནས་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང༌། མདོ་སྡེ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང༌། རིམ་པ་ལྔ་པ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་ལས་འདས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པས་སོ། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚིམ་པར་མི་འགྱུར་པའོ། །སྟོབས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ནས་སོ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་གཤེགས་སོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་སོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་དང་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་བཞིས་ཉེ་བར་རོལ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་དང་ལུང

【汉语翻译】
以生起次第的顺序来说，是指完全清净的本尊瑜伽的次第。要证悟圆满次第，是指通过显现完全清净的本尊瑜伽。大论师龙树的面前，是指我们的上师们。著述，是指依靠。如同宝藏，如同珍宝。诸位论师以传承的次第，是指一个接一个的次第。从上师的口中，是指不是自己编造的。密集金刚，是指和我们一样。今生，是指精进非常，不是来世。变成佛陀，是指如同珍宝一般的人们啊，转移到相续中，是指进入心相续，如同镜子中的影像。如是等等，又通过就近摄集的方式，显示了从上师面前的赞颂。自己之义随后获得，是指仅仅是近似的表示，也获得了其他的圆满之义。为了显示那个，大金刚持的禅定，向世间的人们显示之后，是指简略的修法，以及经部，以及吉祥金刚吽自在的修法，以及五次第，以及依靠续部的注释等等其他的论典。超越天人和人类的安乐，是指获得涅槃。远离生和灭，是指法身。具足一切殊胜，是指报身。那个的差别是不知满足，是指不会满足。以十力等来说明那个的差别。如来之身，是指获得金刚身之后。往生极乐世界，是指往生到完全清净的佛刹。功德的八自在，是指身等自在等。与之相应，是指显示获得化身。安住，是指三身和四佛安住而亲近嬉戏。如是等等，以授记和

【英语翻译】
In terms of the order of the generation stage, it refers to the order of the completely pure deity yoga. To realize the completion stage means to manifest the completely pure deity yoga. In the presence of the great master Nagarjuna, it refers to our gurus. To compose means to rely on. Like a treasure, like a jewel. The successive order of the masters means the order from one to another. From the mouth of the guru means it is not self-made. Guhyasamaja means like us. This very life means being very diligent, not in another life. Becoming a Buddha means like a jewel, people, transferring to the continuum, means entering the mind continuum, like an image in a mirror. Thus, and so on, again through the means of close collection, the praise from the guru's presence is shown. Having subsequently attained one's own meaning means that it is only an approximate representation, and other perfect meanings are also attained. In order to show that, the samadhi of the Great Vajradhara, after showing it to the people of the world, refers to the concise practice, as well as the Sutra Pitaka, as well as the practice of the glorious Vajra Humkara, as well as the Five Stages, as well as relying on other treatises such as the commentary on the Tantra. Transcending the happiness of gods and humans means attaining Nirvana. Being free from birth and cessation means the Dharmakaya. Possessing all perfections means the Sambhogakaya. The difference of that is not knowing satisfaction, which means not being satisfied. The difference of that is explained by the ten powers and so on. The body of the Tathagata means after attaining the Vajra body. Going to Sukhavati means going to the completely pure Buddha-field. The eight powers of qualities refer to the powers of body and so on. Being endowed with that means showing the attainment of the Nirmanakaya. Abiding means the three bodies and the four Buddhas abide and closely frolic. Thus, and so on, with prophecy and

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མ་བསྟན་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ངེས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བདག་ཅག་གི་སློབ་དཔོན་ནི་ལུང་བསྟན་པ་དང་འགྲེལ་པ་མཁན་གཞན་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ནི་མ་ལགས་ཏེ་ལོག་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་བ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཤེས་པས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །བུ་རམ་མངར་ཉིད་མེ་ཡི་ནི། །ཇི་ལྟར་དྲོ་བ་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རང་བཞིན་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་དང་ཕ་རོལ་
ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ལའོ། །མཐའ་ངེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་ནས་སོ། །དེ་ནི་ད་ལྟའོ། །རྒྱུད་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་བོས་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །རྒྱུད་མ་ལུས་པར་ཤེས་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྒྱན་རྣམ་པ་བདུན་དང་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་གླེང་གཞི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་སོ་སོར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཐོས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཐོས་ནས་སོ། །དོན་དང་ཚུལ་དང་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཏེ། ཐུགས་ལ་གསལ་པོར་བཞག་ནས་སོ། །དེས་ནི་རང་གི་དོན་བཤད་ནས་གཞན་གྱི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་བརྟགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མན་ངག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཉན་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཞེས་བ་ནི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་ལྔ་པོ་ལྔའོ། །ཡང་དག་པར་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པར་བྱས་ནས་སོ། །བརྩམས་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པར་མཛད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ནི་སྡུད་པ་པོའི་རང་བཞིན་གྱིའོ། །དམ་བཅའ་བའི་བསམ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་གིས་དང་པོ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་ནི་དགོངས་པ་སྟོན་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་གསལ་པར་མཛད་པའི་སྡུད་པ་པོ་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་སོ། །ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔ་མའི་དོན་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མིང་ཐམས་ཅད་པའི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ནི་རྗེས་སུ་སྨྲ་བའི་རྟགས་འཛིན་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྟགས་འཛིན་པའོ། །འདིར་ནི་

【汉语翻译】
显示了未曾显示的差别的确定性。其中，我们的导师是预言者和注释者，其他人则未曾预言。那些人的说法是不正确的，因为他们具有错误的观点。为了显示那一点，“本体自性知”是指通过了解一切事物的空性本体，因此是本体自性知。“如同红糖的甜味，火的热性是自性。一切诸法的空性，同样被认为是自性。”如是说。此与彼是指今生和来世。必须确定边际是指确定为到达彼岸。那就是现在。使相续靠近是指“靠近”是多余的词。完全了解相续是指十七品自性。七种庄严和论述的方式是指先前所说的开场白、显现等各自所显示的次第。听闻是指从薄伽梵的口中听闻。意义和方式是指通达两种次第、两种真谛，心中清楚地记住。因此，在讲述自己的意义之后，应该讲述他人的意义。两种次第是指验证和圆满两种次第的诀窍先进行。对听者们来说是指旃檀等五种人。正确地讲述是指显示之后。所著之义是指吉祥密集金刚续之王圆满之后，是指圆满完成。同样，自性是集结者的自性。立誓之意是指如同我最初所说的“如是我闻”那样圆满。那样的想法是指显示意义，明确地完成集结者是金刚手所说。说了什么呢？“如是说”是指那本身的解释。“如是”是指执持一切名称之前的意义为最胜。因为一切名称的差别有两种：有些是随语的标志，有些是需要证明的标志。这里是

【英语翻译】
The certainty of the distinction of what has not been shown is shown. Among them, our teacher is the prophesier and commentator, while others have not prophesied. The statements of those are incorrect because they possess wrong views. In order to show that, "knowing the nature of reality" means that by knowing the nature of emptiness of all things, it is therefore knowing the nature of reality. "Just as the sweetness of brown sugar, the heat of fire is its nature. The emptiness of all dharmas, similarly, is considered its nature." Thus it appears. "This and that" refers to this life and the next. "Must determine the limit" means having determined to reach the other shore. That is now. "Causes the continuum to draw near" means that "draw near" is an extra word. Knowing the continuum completely is the nature of the seventeen chapters. "The seven ornaments and the manner of the explanations" means the order of showing each of the ornaments such as the previously mentioned introduction, manifestation, and so on. "Having heard" means having heard from the mouth of the Bhagavan. "Meaning and manner" means having understood the two stages, the two truths, and having clearly kept them in mind. Therefore, after explaining one's own meaning, one should explain the meaning of others. "The two stages" means that the key instructions of the two stages of examination and completion precede. "To the listeners" refers to the five people such as Chandana. "Having explained correctly" means after having shown. "The meaning of the composed" means after the king of the glorious Guhyasamaja Tantra has been completely perfected, which means having been perfected. Similarly, the nature is the nature of the compiler. "The intention of vowing" means that it is complete just as I initially said, "Thus have I heard." Such a thought means showing the meaning, and the one who clearly completes the compilation is said by Vajrapani. What did he say? "Thus he spoke" refers to the explanation of that itself. "Thus" means holding the meaning before all names as supreme. Because there are two kinds of distinctions of all names: some are signs that follow speech, and some are signs that need to be proven. Here is

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་སུ་གནང་བའི་རྟགས་འཛིན་པའི་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མིང་ངོ༌། །འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་གསུངས་སོ། །ལེའུའི་མིང་བསྟན་
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་པས་ཁྱད་པར་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་སྦས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །གཙོ་བོ་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་ནས་ཞུགས་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །གསང་བ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་གང་ན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲུ་མང་པོའི་བསྡུ་བས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའོ། །ཉམས་སུ་བླངས་པའི་དོན་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱིས་དབྱེ་བས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་སྟེ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་དང་མ་ར་ཝི་ཤུ་མུའོ། །ནན་ཏན་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ནན་ཏན་ཡིད་ཀྱིས་བཟོད་པའོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལྔའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །བཟླ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤོང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་འབྲེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་མིང་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཙམ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡིན་པས་སོ། །རིགས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྣལ་
འབྱོར་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྫོགས་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞ

【汉语翻译】
随后给予认可的标志，称作“如是”。《密集金刚续之理》是指续部之王的名字。 “如是宣说”即是说。为了显示章节的名称。大乐是指自性光明。 “一切如来”是指毗卢遮那佛等。 “身语意之秘密”是指通过四种瑜伽的次第，特殊的本尊形象，即是文字的意义。 “身语意之秘密”是三个字，是共同的意义。 “身语意之秘密”是三个字，是隐藏的。 “身语意之秘密”是光明，是究竟的。 “主要做到”是指专注于此而进入，即是所说。 “秘密之集合”是指如来众在哪里，这是用许多词语的集合来显示续部之王的特点。 “毗卢遮那佛等”是指五部。 “所修之义不应违越”是指不应超越所修之义。 “守护等五者”是指对此应守护的五种誓言，即如来等以部类来区分。 “等”字表示应食用的五种誓言，即go ku da ha na和mara vi shu mu。 “努力成办”是指努力以心忍受。 “如来部等五者”是指所有这些誓言的集合都是如来五部的首领。 “不应念诵”是指集合的瑜伽士不应舍弃。 “大金刚持”是指与五部联系的誓言和戒律都受到大金刚持的加持，因为他是其化身。 只是为了显示其名称的异名，即执着于名称。 “一切部的自性”是指五部的自性。 “无始无终”是指因为是法身的自性。 “最初的佛”是指因为是所有之中最殊胜的。 “大种姓丈夫之身”是指在生起次第方面，通过四种瑜伽的等持圆满。 智慧之身啊。

【英语翻译】
This is called "Thus," a sign of subsequent approval. "The Way of the Guhyasamaja Tantra" refers to the name of the King of Tantras. "Thus spoken" means it was said. In order to show the name of the chapter. Great bliss refers to the self-luminous nature. "All the Tathagatas" refers to Vairochana Buddha and others. "The Secret of Body, Speech, and Mind" refers to the form of a special deity through the sequence of the four yogas, which is the meaning of the letters. "The Secret of Body, Speech, and Mind" are three letters, which is the common meaning. "The Secret of Body, Speech, and Mind" are three letters, which are hidden. "The Secret of Body, Speech, and Mind" is light, which is ultimate. "Mainly done" means that entering with focus on this is what is said. "The Assembly of Secrets" refers to where the assembly of the Tathagatas is, which is showing the characteristics of the King of Tantras by the collection of many words. "Vairochana Buddha and others" refers to the five families. "The meaning of what is practiced should not be transgressed" means that the meaning of what is practiced should not be exceeded. "The five protections and so on" refers to the five vows that should be protected in this, which are the Tathagatas and others distinguished by families. The word "etc." indicates the five vows that should be eaten, namely go ku da ha na and mara vi shu mu. "Diligent accomplishment" means diligent endurance with the mind. "The five Tathagata families and so on" means that all those collections of vows are the leaders of the five Tathagata families. "Should not be recited" means that the yogi of the assembly should not abandon. "Great Vajradhara" means that the vows and precepts associated with the five families are blessed by the Great Vajradhara himself, because he is his emanation. It is only to show the synonyms of its name, that is, attachment to the name. "The nature of all families" refers to the nature of the five families. "Without beginning and end" means because it is the nature of the Dharmakaya. "The first Buddha" means because he is the most supreme of all. "Great Lineage, the Body of a Man" refers to the completion of the samadhi of the four yogas in the direction of the generation stage. The Body of Wisdom.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་རྫོགས་བའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་བྱུང་བས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་སམ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པས་སོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་མགོན་པོ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའོ། །མཚན་ནི་རྣམ་གྲངས་ཞེས་པ་ནི་མཚན་གྱིས་ངེས་ཚིག་གོ །མཐའ་ཡས་པ་ནི་རྩིས་ལས་འདས་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་གོས་དང་འདྲ་བ་ནི་ལེའུ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་སྐྱོན་སྤངས་པས་སོ། །ད་ནི་འགྲེལ་པ་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིའོ། །གསུང་ནི་བཀའོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ནི་མཁས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །མཐའ་དྲུག་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་རིགས་པ་ནི་རིགས་པའོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ཙམ་གཟུང་བའི་ཉན་བའམ་འཆང་པ་པོས་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་སྨྲས་བའོ། །ད་ནི་སྐྱེས་བུ་དེས་དེ་ཉིད་མི་མཐོང་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་དོན་མི་མཐོང་བའོ། །གང་གི་
ཕྱིར་ཡི་གེ་ཙམ་ལྟ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ཙམ་མཐོང་བའོ། །དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བྱིས་པ་ལྟ་འདོད་པ་ནི་ཟླ་བ་མཐོང་བར་འདོད་པས་སོ། །སོར་མོའི་རྩེ་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་ཙམ་ལྟ་བས་ཟླ་བ་མི་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མཐའ་དྲུག་པ་ནི་ཉེ་བར་བླང་བ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྐྱེས་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་ཀྱི་དུ་མས་སོ། །རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཞེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
了知是于圆满次第方面，以加持我的次第，从光明中顿然生起的缘故。自性光明的体性者，是心完全清净的次第，或现前菩提的次第，从光明中生起的缘故。三界之体性者，是周遍的缘故。三身之体性者，是获得法身等之缘故。三乘之体性者，是所说和能说之缘故。三金刚之体性者，是身语意之体性的缘故。二谛之体性者，是双运的自性之缘故。如是等等，是指怙主和因与果之体性，以及如是性和真实之边和空性等等。名为第六如来者，是成为五之因，即金刚萨埵。名称是名相，名称即是词义。无边者是超过计数的。如前者一样，如同衣服，是章节，是舍弃烦恼和所知障的过失的缘故。现在是为了显示对解释的赞颂。安乐逝者是指金刚持。语是指教言。极其微细者是指智者。瑜伽续是指吉祥密集金刚续之王。六边是之前所说的。彼性理是理。与彼分离者是不知。如其语的仅仅抓住意义的听者或持者必定了知，是指我说我知道了。现在是说那个人不见到彼性，是指不见到续部的真实意义。因为仅仅看文字，是指仅仅见到文字的意义。为了显示比喻，如同孩子想要看，是因为想要见到月亮。看指尖是指仅仅看指尖就如同见不到月亮一样。因此六边是应当领受的。为了显示回向善根，胜者殊胜者是指如来极多的。分别解说的是

【英语翻译】
Knowing arises instantaneously from luminosity through the stages of blessing me in the direction of the completion stage. The nature of self-luminousness means that it arises from luminosity through the stages of complete purification of the mind, or through the stages of manifest enlightenment. The nature of the three realms means that it is pervasive. The nature of the three bodies means that it is obtained, such as the Dharmakaya. The nature of the three vehicles means that it is what is to be said and what is said. The nature of the three vajras means that it is the nature of body, speech, and mind. The nature of the two truths means that it is the nature of union. Such as, etc., refers to the protector and the nature of cause and effect, as well as suchness and the true limit and emptiness, etc. The so-called sixth Tathagata is the cause of the five, namely Vajrasattva. Name is a term, and name is the definition. Infinite means beyond calculation. Like the former, like clothing, it is a chapter, because it abandons the faults of affliction and cognitive obscurations. Now, in order to show the praise of the commentary. The Blissful One refers to Vajradhara. Speech refers to the teachings. Extremely subtle refers to the wise. Yoga Tantra refers to the King of the Glorious Guhyasamaja Tantra. The six limits have been explained before. That very reason is reason. Separated from that is not knowing. The listener or holder who grasps only the meaning of the words as they are will surely understand, which means I said I know. Now, that person does not see that very nature, which means he does not see the true meaning of the tantra. Because he only looks at the letters, it means he only sees the meaning of the letters. To show the example, just as a child wants to see, it is because he wants to see the moon. Looking at the fingertip means that just looking at the fingertip is like not seeing the moon. Therefore, the six limits should be taken up. In order to show the dedication of merit, the Victorious Supreme One refers to the many Tathagatas. The explanation is

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །མཐའ་དྲུག་ལམ་གང་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་དྲུག་གི་དབྱེ་བའོ། །གང་ཞིག་འདི་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དེ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའོ། །རྒྱུད་ཚུལ་མ་ལུས་རྣམ་འབྱེད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུད་མ་ལུས་པ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་བཤད་པའི་དབྱེ་བའོ། །དེས་རྣམ་འབྱེད་ཅེས་པ་ནི་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །བཤད་བྱས་པས་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བར་བཤད་ནས་སོ། །བདག་གི་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །དེས་ནི་དགེ་བས་སོ། །སྒྲོན་འབར་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ཅེས་པ་ནི་མཐའ་དྲུག་གི་དོན་མར་མེས་གསལ་པ་འགྲེལ་བའི་བཤད་བ་འདིའོ། །རིང་གནས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་བསྐལ་བའི་མཐའི་བར་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་དམ་པའི་གནས་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །ཟླ་བའི་བློས་ནི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པའི་བློ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཟླ་བའི་བློ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་གོ །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའོ། །ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དེས་ནི་འགྲེལ་པ་མཁན་གྱིས་འགྲེལ་བའི་མཐར་ཞར་ལ་རང་གི་མིང་ཡང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་བའི་ཊཱི་ཀ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ། །མན་ངག་རིན་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །བླ་མ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །མཐའ་ཡས་རྒྱུད་དོན་རྣམ་པར་སྤྱོད་བྱེད་པའོ། །འགྲེལ་པ་མཁན་གྱི་གླེགས་བམ་རྣམས་མཐོང་
སྟེ། །བཤད་པ་དང་ནི་ཡན་ལག་རྒྱུད་ཐོས་ནས། །རིམ་པའི་འགྲེལ་དང་དེ་བཞིན་རྒྱུད་འགྲེལ་ཏེ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཕྱིན་ནས་ནི། །དམ་པ་རྣམས་ལས་མན་ངག་རྒྱས་ཐོབ་ནས། །དངོས་གྲུབ་གཙོ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི། །ཞབས་ཀྱི་པདྨ་སྤྱི་བོས་བཀུར་མཉེས་པས། །རྨི་ལམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐོང་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ལས་རྗེས་གནང་ཡང་དག་ཐོབ་ནས་ནི། །ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བདག་པོ་བདག་གིས་ནི། །མཁས་པའི་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཞི་བ་ཡི། །སློབ་མ་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་དགེ་སློང་མཆོག །སྒྲ་ཚད་ལུང་དང་སྔགས་ལ་མཁས་པ་ཡི། །ཟླ་བའི་གྲགས་པས་བརྩམས་པ་ཡི། །མཐའ་དྲུག་ཅེས་བྱ་འགྲེལ་བ་ཡང༌། །དེ་ཡི་ཡང་ནི་ཊཱི་ཀཱ་འདི། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པས་བྱས། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་གཞུང་གི་ཚད། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དང་དྲུག་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ

【汉语翻译】
必定显示。
所谓六边之路是什么，是六边的区分。
所谓哪个与此，是伟大的瑜伽续，即吉祥密集金刚。
所谓完整区分所有续部方式，所有续部是指解释的续部和支分续部。
如金刚鬘和四天女所请问等。
那些的方式是解释的区分。
所谓以此区分，是使其清楚。
所谓已解释，是从清楚解释后。
我所获得的善根是什么，是获得。
以那是善根。
所谓明灯广大解释，是对六边的意义以灯阐明的解释。
所谓长久住留，是愿住留到劫末之间。
同样，殊胜安乐之处是金刚持大位的境界。
以月亮的智慧，谁有如月亮般无垢的智慧，那是月亮的智慧，愿具有无垢的心。
所谓有情，是三界。
愿具有，是愿获得。
因此，注释者在注释的最后，顺便也显示了自己的名字，真是吉祥。
明灯阐释注释的广释第十七章。
依止口诀珍宝集合之海的，
伟大上师的意旨，
是能完全运用无边续部意义的。
见到注释者的论典诸部，
听闻解释和支分续部后，
次第的注释和同样的续部注释，
也在稍微前往东方后，
从具德者处获得广大的口诀后，
以头顶敬奉供养成就之主殊胜瑜伽士们的，
莲足，
梦中见到金刚萨埵后，
从中获得真实灌顶后，
在邬金地方，我，主人，
贤者之主寂护的，
弟子具缘名称吉祥比丘。
是精通声明、量学、圣教和密咒的，
月称所著的，
名为六边的注释。
此也是那的注释。
因其清楚地阐明了那。
那的经文量，
是一万六千，
那是吉祥密集。

【英语翻译】
It must be shown.
What is the path of the six limits, it is the distinction of the six limits.
What is 'which with this' refers to the great yoga tantra, the glorious Guhyasamaja.
What is 'completely distinguishing all tantra methods' means all tantras are the explanatory tantras and the branch tantras.
Such as Vajramala and the four goddesses' inquiries, etc.
The methods of those are the distinctions of explanation.
What is 'distinguishing by that' means making it clear.
What is 'having explained' means after clearly explaining.
What good I have obtained is attainment.
By that is by the virtue.
What is 'Lamp extensively explained' is this explanation that clarifies the meaning of the six limits with a lamp.
What is 'long abiding' means may it abide until the end of the kalpa.
Similarly, the supreme state of bliss is the state of Vajradhara.
With the mind of the moon, whoever has a mind as immaculate as the moon, that is the mind of the moon, may he be endowed with an immaculate mind.
What is 'beings' refers to the three realms.
May he be endowed means may he attain.
Therefore, the commentator, at the end of the commentary, also incidentally revealed his name, it is auspicious.
The extensive explanation of the seventeenth chapter from the commentary on the Lamp Illuminating.
Depending on the intention of the great guru,
of the ocean of the collection of precious instructions,
it is what completely utilizes the meaning of the boundless tantras.
Having seen the volumes of the commentator,
after hearing the explanation and the branch tantras,
the sequential commentary and likewise the tantra commentary,
after also going slightly to the east,
after obtaining extensive instructions from the virtuous ones,
by honoring and pleasing with the crown of my head the lotus feet of the chief accomplished yogis,
after seeing Vajrasattva in a dream,
after obtaining true initiation from that,
in the land of Oddiyana, I, the master,
the disciple of the chief scholar Shantarakshita,
the virtuous monk Kaladanakirti,
composed by Chandrakirti,
who is skilled in grammar, logic, scripture, and mantra,
the commentary called 'Six Limits'.
This is also a commentary on that.
Because it clearly elucidates that.
The extent of that text,
is sixteen thousand,
that is the glorious Samaja.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། །འགྲེལ་པའི་དོན་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྡུས། །གངས་དང་ཤེལ་དང་མུ་ཏིག་ཕྲེང་དང་ཟླ་རྒྱ་དང༌། །མཚུངས་པའི་བསོད་ནམས་ས་བོན་བདག་གི་གང་ཐོབ་པ། །ཡུལ་སྤྲུལ་གྱིས་རྡེག་འཁྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཅོམ། །དུཿ་ཁ་བྲལ་ནས་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཐོབ་པར་ཤོག ། སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཊཱིཀ་ཀཱ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བྷ་བྱ་ཀཱི་རྟིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཡོན་གྱི་བདག་པོ་གཙོ་བོ་འབྲོམ་ཇོ་བོ་དཀོན་མཆོག་ཁུ་མཚན་གྱིས་ཞུས་ནས། རྒྱ་གར་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་ཀུ་མཱ་ར་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
此乃。
释义之义悉皆摄，
如雪如晶如珠鬘，如月轮般，
我所获得之福德种子，
愿能摧毁境幻之迷乱。
愿离诸苦，速得金刚持果位。

明灯论之 टीका，大导师婆毗耶吉尔谛之尊颜所造已圆满。
主要施主仲·觉卧·衮却库灿祈请，印度大堪布鸠摩罗亲自翻译、校订并最终确定。

【英语翻译】
Thus.
Gathering all the meanings of the commentary.
Like snow, crystal, pearl necklace, and the moon,
Whatever merit I have gained as a seed,
May it completely destroy the illusions of the realm.
May I be separated from suffering and attain the Vajradhara state quickly.

The ṭīkā of the "Clarifying Lamp," composed by the great teacher Bhavyakīrti, is completed.
At the request of the main benefactor, Drom Jowo Konchok Khutsen, the great Indian abbot Kumāra himself translated, revised, and finalized it.

============================================================

